< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he entered into the house of one of the rulers of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that, they, were narrowly watching him.
イエス安息 日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
2 And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him.
視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、
3 And Jesus, answering, spake unto the Lawyers and Pharisees, saying—Is it allowed, on the Sabbath, to cure, or not? But, they, held their peace.
イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息 日に人を醫すことは善しや、否や』
4 And taking hold [of him] he healed and dismissed him, —
かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
5 and, unto them, said—Which of you, shall have a son or an ox that, into a pit, shall fall, and will not straightway pull him up, on the day of rest?
且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息 日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
6 And they could not return an answer unto these things.
彼 等これに對して物 言ふこと能はず。
7 And he went on to speak, unto the invited, a parable, —observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them—
イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
8 Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him,
『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
9 and he that invited both thee and him should come, and say unto thee—Give, unto this one, place! and, then, thou shouldst begin, with shame, the last place, to occupy.
汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。
10 But, whensoever thou hast been invited, pass on and fall back into the last place, that, whensoever he that hath invited thee shall come, he may say unto thee—Friend! come close up, higher. Then, shalt thou have honour before all who are reclining together with thee.
招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。
11 Because, everyone who exalteth himself, shall be abased; and, he that abaseth himself, shall be exalted?
凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
12 Moreover he went on to say, unto him also who had invited him, —Whensoever thou mayest be making a dinner or a supper, do not call thy friends, or thy brothers, or thy kinsfolk, or rich neighbours, —lest once, they also, invite thee in return, and it become a recompense unto thee.
また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣 人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。
13 But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind;
饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
14 and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous.
彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
15 And one of those reclining together, hearing these things, said unto him—Happy, whoever shall eat bread in the kingdom of God!
同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
16 But, he, said unto him—A certain man, was making a great supper, and invited many;
之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
17 and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited—Be coming! because, even now, is it, ready.
夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
18 And they all began, one after another to excuse themselves. The first, said unto him—A field, have I bought, and have need to go out and see it: I request thee, hold me excused.
皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
19 And, another, said—Five yoke of oxen, have I bought, and am going my way to prove them; I request thee, hold me excused.
他の者いふ「われ五 耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」
20 And, another, said—A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come!
また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
21 And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant—Go out quickly, into the broadways and streets of the city, —and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here.
僕かへりて此 等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具 者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」
22 And the servant said—Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room.
僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
23 And the lord said unto the servant—Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
24 For, I say unto you—Not one of those men who had been invited, shall taste of my supper.
われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
25 And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them—
さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
26 If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple.
『人もし我に來りて、その父 母・妻 子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
27 Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple.
また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
28 For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost, —whether he hath sufficient for completion;
汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
29 lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him,
然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
30 saying—This man, began to build, and was not able to finish!
「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。
31 Or, what king, moving on to encounter, another king, in battle, will not sit down first and take counsel, whether he is able, with ten thousand, to meet him who, with twenty thousand, is coming against him.
又いづれの王か出でて他の王と戰爭をせんに、先づ坐して、此の一萬 人をもて、かの二萬 人を率ゐきたる者に對ひ得るか否か籌らざらんや。
32 And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace.
もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
33 Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple.
かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。
34 Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned?
鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
35 Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear.
土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』

< Luke 14 >