< Luke 12 >

1 Amongst which things, when the ten thousands of the multitude were gathered together, so that they were treading one upon another, he began to be saying, unto his disciples, first—Be keeping yourselves free from the leaven of the Pharisees, the which is, hypocrisy.
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 But, nothing, hath been, covered up, which shall not be uncovered, and hidden, which shall not be made known.
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Because, as many things as, in the darkness, ye have said, in the light, shall be heard; and, what to the ear ye spake, in the chambers, shall be proclaimed on the housetops.
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 And I say unto you, my friends—Do not be put in fear of them who kill the body, and, after these things, have nothing more uncommon which they can do.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 But I will suggest to you, whom ye should fear—Fear him who, after killing, hath authority to cast into gehenna, —Yea, I say unto you—Him, fear ye. (Geenna g1067)
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
6 Are not, five sparrows, sold for two farthings? and, not one from among them, hath been forgotten before God.
Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 But, even the hairs of your head, have all been numbered: Be not afraid: many sparrows, ye excel.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
8 And I say unto you—Whosoever shall confess me before men, even the Son of Man, will confess him, before the messengers of God;
Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
9 But, he who denied me before men, shall be denied before the messengers of God.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
10 And, whosoever shall say a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but, unto him who, against the Holy Spirit, speaketh profanely, it shall not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 But, whensoever they shall be bringing you in before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how, [or what] ye shall answer, or what ye shall say;
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 For, the Holy Spirit, shall teach you, in that very hour, what ye ought to say.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 And one from amongst the multitude said unto him—Teacher! bid my brother divide with me the inheritance.
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
14 But, he, said unto him—Man! who hath appointed me a judge or divider over you?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
15 And he said unto them—Mind and be guarding yourselves from all covetousness; for not, in one’s abundance, doth his life spring out of his possessions.
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
16 And he spake a parable unto them, saying—A certain rich man’s estate, bare well.
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 And he began to deliberate within himself, saying—What shall I do? because I have not where I can gather my fruits.
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 And he said—This, will I do, —I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things;
Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 and will say to my soul—Soul! thou hast many good things [lying by for many years: be taking thy rest, eat, drink, ] be making merry!
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said unto him—Simple one! on this very night, they are asking, thy soul, from thee; The things, then, which thou hast prepared, whose shall they be?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
21 [So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.]
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And he said unto his disciples—For this cause, I say unto you, —Be not anxious for the life, what ye shall eat, nor yet for [your] body, what ye shall put on;
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
23 For, the life, is more, than the food, and, the body, than, the clothing.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider well the ravens—That they sow nor, neither do they reap, which have neither chamber nor barn, —and, God, feedeth, them! By how much do, ye, excel, the birds?
Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 And, who from among you, though anxious, can, unto his stature, add a cubit?
Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If then, not even the least thing, ye can do, why, concerning the rest, are ye anxious?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
27 Consider well the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin, and yet I say unto you—Not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 But, if God thus adorneth, the grass, which is, in a field, to-day, and, to-morrow, into an oven, is cast, how much rather you, O little-of-faith?
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense;
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 For, after all these things, do, the nations of the world, seek, —but, your Father, knoweth that ye need these things.
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 Notwithstanding, be seeking his kingdom, —and, these things, shall be added unto you.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
32 Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell your possessions, and give alms, make for yourselves purses that wax not old, —treasure unfailing, in the heavens, where, thief, doth not draw near, and, moth, doth not spoil.
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For, where your treasure is, there, will your heart he also.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loins be girded, and your lamps burning,
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 And, ye yourselves, like unto men awaiting their own lord, once he may break up out of the marriage-feast, —that, when he cometh and knocketh, straightway, they may open unto him.
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Happy those servants, whom the lord, when he cometh, shall find watching! Verily, I say unto you—he will gird himself, and make them recline, and, coming near, will minister unto them.
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 And, if, in the second, or if, in the third, watch, he come and find, thus, happy, are, they!
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 But, of this, be taking note—Had the householder known, in what hour the thief was coming, he would have watched, and not suffered his house, to be digged through.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 Ye, therefore, be getting ready, because, in what hour ye are not thinking, The Son of Man cometh!
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 But Peter said—Lord! unto us, this parable, speakest thou? or, even unto all?
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
42 And the Lord said—Who then is the faithful steward, the prudent one, whom the lord will appoint over his body of attendants, to be giving, in due season, the measured allowance of wheat?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Happy, that servant, whom the lord, when he cometh shall find doing, thus!
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 Of a truth, I say unto you—Over all his possessions, will he appoint him.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
45 But, if that servant should say in his heart—My lord delayeth to come! and should begin to be striking the youths and the maidens, —to be eating also, and drinking, and making himself drunk,
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 The lord of that servant, will have come—on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not taking note, —and will cut him asunder, and, his part, with the unfaithful, will appoint.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
47 And, that servant, who had come to know the will of his lord, and neither prepared, nor wrought unto his will, shall be beaten with many stripes;
Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
48 Whereas, he who had not come to know, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And, every one to whom was given much, much, shall be sought from him; and, he to whom they committed much, for more than common, will they ask him.
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 Fire, came I to cast upon the earth, —and what can I wish, if, already, it hath been, kindled?
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 But, an immersion, have I, to be immersed with, and how am I distressed, until it be ended!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
51 Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division.
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
52 For there shall be, henceforth, five in one house, divided, —three against two, and two against three:
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 There shall be divided—Father against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against the mother, —mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against the mother-in-law.
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 And he went on to say, even unto the multitudes, —Whensoever ye see a cloud springing up from the west, straightway, ye are saying—A thunderstorm is coming! and it happeneth thus.
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 And, whensoever a south wind, blowing, ye say—A scorching heat, will there be! and it cometh to pass.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan;
Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
58 For, as thou art going along with thine adversary unto a ruler, on the way, take pains to get a release from him; lest once he drag thee along unto the judge, and, the judge, deliver thee up to the punisher, —and, the punisher, cast thee into prison:
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I tell thee—In nowise shalt thou come out from thence, until, even the last fraction, thou pay!
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

< Luke 12 >