< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
Porque para Deus nada será impossivel.
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Luke 1 >