< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
“Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
(kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
“Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.

< Luke 1 >