< Leviticus 11 >
1 And Yahweh spake unto Moses and unto Aaron, saying unto them:
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
2 Speak ye unto the sons of Israel saying, —These are the living things which ye may eat, of all the beasts which are upon the earth:
dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
3 Whatsoever parteth the hoof and is cloven-footed, and cheweth the cud among beasts, that, may ye eat.
omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
4 Nevertheless, these, shall ye not eat, of them that chew the cud, and of them that part the hoof, —the camel, because though he, cheweth the cud, yet, the hoof, he parteth not, unclean, he is to you;
quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
5 And, the coney, because, though he cheweth the cud, yet, the hoof, he parteth not, —unclean, he is to you;
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
6 And the hare, because though she cheweth the cud, yet the hoof, she parteth not, —unclean, she is to you;
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
7 And, the swine, because though he parteth the hoof, and is cloven-footed, yet, the cud, he cheweth not, —unclean, he is to you;
et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
8 Of their flesh, shall ye not eat, and, their carcase, shall ye not touch, —unclean, they are to you.
horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
9 these, may ye eat, of all that are in the waters, —all that have fins and scales in the waters, in the seas and in the rivers, them, may ye eat.
haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
10 But, all that have not fins and scales, in the seas and in the rivers, of all that swarm in the waters, and of all the living souls that are in the waters, an abomination, they are unto you;
quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
11 and an abomination, shall they remain to you, —of their flesh, ye shall not eat, and their carcases, shall ye abhor.
et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
12 Whatsoever hath not fins and scales in the waters, an abomination, it is unto you.
cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
13 And, these, shall ye abhor of birds, they shall not be eaten, an abomination, they are, —the eagle, and the ossifrage, and the osprey;
haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
14 and the vulture, and the falcon, after its kind;
milvum ac vulturem iuxta genus suum
15 every raven, after its kind;
et omne corvini generis in similitudinem suam
16 and the female ostrich, and the male ostrich, and the sea-gull, —and the hawk after its kind;
strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
17 and the pelican and the gannet, and the bittern;
bubonem et mergulum et ibin
18 and the swan and the vomiting pelican and the little vulture;
cycnum et onocrotalum et porphirionem
19 and the stork, and the parrot, after its kind, —and the mountain-cock and the bat.
erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
20 Every creeping thing that flieth, that goeth on all-fours, an abomination, it is unto you.
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
21 Nevertheless, these, may ye eat, of all creeping things that fly, that go on all-fours, —such as have legs above their feet, to leap therewith, upon the earth—
quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
22 these of them, may ye eat: the swarming-locust after its kind, and the devouring locust after its kind, —and the chargol-locust after its kind, and the chagab-locust after its kind.
comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
23 But every [other] creeping thing that flieth, which hath four feet, an abomination, it is unto you;
quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
24 and, for these, shall ye count yourselves unclean—whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the evening;
et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
25 and whosoever beareth away aught of the carcase of them, shall wash his clothes and be unclean until the evening.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
26 As for every kind of beast which, though it parteth the hoof, yet is not cloven-footed nor cheweth the cud, unclean, they are unto you, —every one who toucheth them shall be unclean.
omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
27 And, all that go upon their paws, among all the living things that go on all-fours, unclean, they are unto you, —whoso toucheth the carcase of them, shall be unclean until the evening.
quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
28 And, he that beareth away the carcase of them shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening, —unclean, they are unto you.
et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
29 And, these, unto you, shall be unclean, among the creeping things that creep upon the earth, —the weasel and the mouse, and the lizard after its kind;
hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
30 and the ferret and the chameleon and the wall-lizard, —and the winding lizard, and the mole.
migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
31 These, are they which are unclean to you among all that creep, —whosoever toucheth them when they are dead shall be unclean until the evening;
omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
32 and, everything whereon any of them shall fall when they are dead shall be unclean—of any articles of wood, or cloth, or skin, or sackcloth, any article wherewith any work is done, —shall be put in water and shall be unclean until the evening, and then be clean,
et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
33 And, as for any earthen vessel whereinto any of them may fall, everything therein shall be unclean, and, the vessel itself, shall ye break in pieces.
vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
34 Of all the food that may be eaten, that whereon shall come water, shall be unclean, —and, all drink which might be drunk in any [such] vessel, shall be unclean.
omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
35 And, everything whereon shall fall any part of the carcase of them shall be unclean, oven or fire-range, it shall be destroyed, unclean, they are, —and, unclean, Shall they remain to you.
et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
36 Notwithstanding, a fountain or cistern wherein is a gathering of waters shall be clean, —but, he that toucheth the carcase of them shall be unclean.
fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
37 And when any part of the carcase of them shall fall upon seed for sowing, which is to be sown, the same is, clean.
si ceciderint super sementem non polluent eam
38 But, when water shall be put upon seed, and there shall fall thereon any part of the carcase of them, unclean, it is to you.
sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
39 And, when any of the beasts which are yours for food shall die, he that toucheth the carcase of it shall be unclean until the evening.
si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
40 And, he that eateth of the carcase of it, shall wash his clothes, and be unclean until the evening, —he also that carrieth away the carcase thereof shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
41 And, any creeping thing that creepeth upon the earth, an abomination, it is—it shall not be eaten.
omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
42 Everything that goeth upon the belly, and everything that goeth upon all-fours, even to everything having many feet, as regardeth any creeping thing that creepeth upon the earth, ye shall not eat them for, an abomination, they are.
quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
43 Do not make your persons abominable, with any creeping thing that creepeth, —neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should become unclean thereby.
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
44 For, I—Yahweh, am your God, therefore shall ye hallow yourselves and remain holy; for, holy, am, I,—therefore shall ye not make your persons unclean, with any creeping thing that crawleth upon the earth;
ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
45 for, I—Yahweh, am he that brought you up out of the land of Egypt, that I might become your God, —therefore shall ye be holy, for, holy, am, I.
ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
46 This, is the law of beast and of bird, and of every living soul that moveth in the waters, —and as to every soul that creepeth upon the earth:
ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
47 That ye may make a difference—between the unclean and the clean, —and between the living thing that may be eaten, and the living thing which may not be eaten.
ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis