< Lamentations 3 >
1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!