< Lamentations 3 >
1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.