< Lamentations 3 >

1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
Sida xaqiiqada ah maalintii oo dhan ayuu mar kasta gacantiisa igu sii jeediyaa.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Jiidhkaygii iyo haraggaygiiba wuu gaboojiyey, lafahaygiina wuu jejebiyey.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Wax buu igu wareejiyey, oo wuxuu igu hareereeyey qadhaadh iyo dhib.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Qaansadiisii wuu xootay, oo wuxuu iga dhigay goolibaadhkii fallaadha.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Isagu wuxuu ka dhigay fallaadhihii gabooyihiisu inay kelyahayga galaan.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Waxaan dadkaygii oo dhan u noqday wax la quudhsado, oo maalintii oo dhanna gabaygooda way igu halqabsadaan.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Wuxuu iga buuxiyey qadhaadh, dacar buuna igu dhergiyey.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Ilkahaygii dhagaxyo quruurux ah ayuu ku jejebiyey, oo dambas buu igu daboolay.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Waxaan is-idhi, Xooggaygii iyo rajadaydiiba xagga Rabbiga way ka baabbe'een.
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Xusuuso dhibkaygii iyo wareeggaygii, iyo dacartii iyo xammeetidii.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Naftaydu iyagay weli soo xusuusataa, oo ceeb bay la foororsatay.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
Rabbiga naxariistiisa aawadeed ayaan laynoo baabbi'in, maxaa yeelay, raxmaddiisu ma dhammaato.
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Subax walba way cusub yihiin, daacadnimadaaduna way weyn tahay.
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
Rabbigu waa u roon yahay kuwa isaga rajo ku suga iyo naftii isaga doondoontaba.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
Waxaa wanaagsan in badbaadinta Rabbiga rajo iyo aamusnaan lagu sugo.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Waxaa wanaagsan in nin harqoodka qaato intuu dhallinyar yahay.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Dhabankiisa ha u dhiibo mid dharbaaxa, oo cay ha ka dhergo.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Waayo, Sayidku ilaa weligiis ma uu sii tuuri doono.
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
In maxaabiista dunida oo dhan cagaha hoostooda lagu burburiyo,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
Iyo in dadka xaqiisa laga leexiyo Ilaaha sare hortiisa,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
Iyo in nin gartiisa laga qalloociyo, Sayidku raalli kama aha.
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Waa kee kan wax odhanaya oo ay noqdaan, Sayidkoo aan amrin?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
Kan ugu sarreeya afkiisa sow kama soo baxaan belaayo iyo wanaagba?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Bal maxaa nin noolu u cabtaa, maxaase nin ciqaabta dembigiisa uga cabtaa?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Jidadkeenna aynu baadhno, oo aynu tijaabinno, oo aynu mar kale Rabbiga u soo noqonno.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Qalbigeenna iyo gacmaheenna aynu kor ugu taagno Ilaaha samooyinka ku jira.
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Waxaad dadyowga dhexdooda naga dhigtay uskag iyo wax la nacay.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
Cadaawayaashayadii oo dhammu afkay nagu kala qaadeen.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
Waxaa noo yimid cabsi iyo yamays, iyo halligaad iyo baabbi'in.
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Indhahaygu had iyo goorba way qubtaan oo innaba ma joogsadaan
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
Ilamaa Rabbigu hoos soo fiiriyo, oo uu samada ka soo eego.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Indhahaygu way ii murugeeyaan gabdhaha magaaladayda oo dhan daraaddood.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Kuwii cadaawayaashayda sababla'aan u ahaa ayaa i ugaadhsaday sida shimbir loo ugaadhsado oo kale.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
Madaxaygii biyaa ku kor daatay, oo waxaan is-idhi, Waad go'day.
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
Rabbiyow, anigoo godka ugu dheer ku dhex jira ayaan magacaaga ku baryootamay.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
Sayidow, naftayda dacwooyinkeeda waad ii qaadday, waadna i madaxfuratay.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Rabbiyow, gardarradii laygu hayay waad aragtay ee ii garsoor.
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Aarsashadoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhanba waad wada aragtay.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Rabbiyow, waad maqashay caydoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhan,
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
Iyo wixii kuwa igu kacay bushimahoodii lahaayeen, iyo wixii ay maalintii oo dhan ii qasdiyeenba.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Bal eeg, markay fadhiyaan iyo markay taagan yihiinba waxaan ahay waxay ka gabyaan.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
Rabbiyow, waxaad iyaga siin doontaa abaalgud waafaqsan shuqullada gacmahooda.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.

< Lamentations 3 >