< Lamentations 3 >
1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.