< Lamentations 3 >

1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.

< Lamentations 3 >