< Lamentations 3 >

1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
הביא בכליתי בני אשפתו
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
השביעני במרורים הרוני לענה
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
כי לא יזנח לעולם אדני
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה

< Lamentations 3 >