< Lamentations 3 >
1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!