< Lamentations 3 >

1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Lamentations 3 >