< Lamentations 3 >
1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.