< Lamentations 3 >
1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.