< Lamentations 3 >

1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! » ZAÏN.
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai: HETH.
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre! CAPH.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! » QOPH.
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
tu as entendu ma voix: « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! » RESCH.
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Lamentations 3 >