< Lamentations 3 >

1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.

< Lamentations 3 >