< John 7 >
1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
தத: பரம்’ யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்’ ஹந்தும்’ ஸமைஹந்த தஸ்மாத்³ யீஸு² ர்யிஹூதா³ப்ரதே³ஸே² பர்ய்யடிதும்’ நேச்ச²ந் கா³லீல் ப்ரதே³ஸே² பர்ய்யடிதும்’ ப்ராரப⁴த|
2 But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
கிந்து தஸ்மிந் ஸமயே யிஹூதீ³யாநாம்’ தூ³ஷ்யவாஸநாமோத்ஸவ உபஸ்தி²தே
3 His brethren, therefore, said unto him—Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
தஸ்ய ப்⁴ராதரஸ்தம் அவத³ந் யாநி கர்ம்மாணி த்வயா க்ரியந்தே தாநி யதா² தவ ஸி²ஷ்யா: பஸ்²யந்தி தத³ர்த²ம்’ த்வமித: ஸ்தா²நாத்³ யிஹூதீ³யதே³ஸ²ம்’ வ்ரஜ|
4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
ய: கஸ்²சித் ஸ்வயம்’ ப்ரசிகாஸி²ஷதி ஸ கதா³பி கு³ப்தம்’ கர்ம்ம ந கரோதி யதீ³த்³ரு’ஸ²ம்’ கர்ம்ம கரோஷி தர்ஹி ஜக³தி நிஜம்’ பரிசாயய|
5 For, not even his brethren, were believing on him.
யதஸ்தஸ்ய ப்⁴ராதரோபி தம்’ ந விஸ்²வஸந்தி|
6 Jesus, therefore, saith unto them—My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத் மம ஸமய இதா³நீம்’ நோபதிஷ்ட²தி கிந்து யுஷ்மாகம்’ ஸமய: ஸததம் உபதிஷ்ட²தி|
7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
ஜக³தோ லோகா யுஷ்மாந் ரு’தீயிதும்’ ந ஸ²க்ருவந்தி கிந்து மாமேவ ரு’தீயந்தே யதஸ்தேஷாம்’ கர்மாணி து³ஷ்டாநி தத்ர ஸாக்ஷ்யமித³ம் அஹம்’ த³தா³மி|
8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
அதஏவ யூயம் உத்ஸவே(அ)ஸ்மிந் யாத நாஹம் இதா³நீம் அஸ்மிந்நுத்ஸவே யாமி யதோ மம ஸமய இதா³நீம்’ ந ஸம்பூர்ண: |
9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
இதி வாக்யம் உக்த்த்வா ஸ கா³லீலி ஸ்தி²தவாந்
10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up, —not openly, but as it were in secret.
கிந்து தஸ்ய ப்⁴ராத்ரு’ஷு தத்ர ப்ரஸ்தி²தேஷு ஸத்ஸு ஸோ(அ)ப்ரகட உத்ஸவம் அக³ச்ச²த்|
11 The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were saying—Where is that one?
அநந்தரம் உத்ஸவம் உபஸ்தி²தா யிஹூதீ³யாஸ்தம்’ ம்ரு’க³யித்வாப்ரு’ச்ச²ந் ஸ குத்ர?
12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were saying—Good, is he! [but], others, were saying—Not so! but he is leading the multitude astray.
ததோ லோகாநாம்’ மத்⁴யே தஸ்மிந் நாநாவிதா⁴ விவாதா³ ப⁴விதும் ஆரப்³த⁴வந்த: | கேசித்³ அவோசந் ஸ உத்தம: புருஷ: கேசித்³ அவோசந் ந ததா² வரம்’ லோகாநாம்’ ப்⁴ரமம்’ ஜநயதி|
13 No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
கிந்து யிஹூதீ³யாநாம்’ ப⁴யாத் கோபி தஸ்ய பக்ஷே ஸ்பஷ்டம்’ நாகத²யத்|
14 Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
தத: பரம் உத்ஸவஸ்ய மத்⁴யஸமயே யீஸு² ர்மந்தி³ரம்’ க³த்வா ஸமுபதி³ஸ²தி ஸ்ம|
15 The Jews, therefore, began to marvel, saying—How, doth this one know, letters, not having learned?
ததோ யிஹூதீ³யா லோகா ஆஸ்²சர்ய்யம்’ ஜ்ஞாத்வாகத²யந் ஏஷா மாநுஷோ நாதீ⁴த்யா கத²ம் ஏதாத்³ரு’ஸோ² வித்³வாநபூ⁴த்?
16 Jesus, therefore, answered them, and said—My teaching, is not mine, but his who sent me.
ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யவோசத்³ உபதே³ஸோ²யம்’ ந மம கிந்து யோ மாம்’ ப்ரேஷிதவாந் தஸ்ய|
17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching—whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
யோ ஜநோ நிதே³ஸ²ம்’ தஸ்ய க்³ரஹீஷ்யதி மமோபதே³ஸோ² மத்தோ ப⁴வதி கிம் ஈஸ்²வராத்³ ப⁴வதி ஸ க³நஸ்தஜ்ஜ்ஞாதும்’ ஸ²க்ஷ்யதி|
18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
யோ ஜந: ஸ்வத: கத²யதி ஸ ஸ்வீயம்’ கௌ³ரவம் ஈஹதே கிந்து ய: ப்ரேரயிது ர்கௌ³ரவம் ஈஹதே ஸ ஸத்யவாதீ³ தஸ்மிந் கோப்யத⁴ர்ம்மோ நாஸ்தி|
19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!—Why, seek ye, to slay, me?
மூஸா யுஷ்மப்⁴யம்’ வ்யவஸ்தா²க்³ரந்த²ம்’ கிம்’ நாத³தா³த்? கிந்து யுஷ்மாகம்’ கோபி தாம்’ வ்யவஸ்தா²ம்’ ந ஸமாசரதி| மாம்’ ஹந்தும்’ குதோ யதத்⁴வே?
20 The multitude answered—A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
ததா³ லோகா அவத³ந் த்வம்’ பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்த்வாம்’ ஹந்தும்’ கோ யததே?
21 Jesus answered, and said unto them—One work, I did, and ye, all, are marvelling:
ததோ யீஸு²ரவோசத்³ ஏகம்’ கர்ம்ம மயாகாரி தஸ்மாத்³ யூயம்’ ஸர்வ்வ மஹாஸ்²சர்ய்யம்’ மந்யத்⁴வே|
22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision, —not that, of Moses, it is, but of the fathers; —and, on Sabbath, ye circumcise a man.
மூஸா யுஷ்மப்⁴யம்’ த்வக்சே²த³விதி⁴ம்’ ப்ரத³தௌ³ ஸ மூஸாதோ ந ஜாத: கிந்து பித்ரு’புருஷேப்⁴யோ ஜாத: தேந விஸ்²ராமவாரே(அ)பி மாநுஷாணாம்’ த்வக்சே²த³ம்’ குருத²|
23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
அதஏவ விஸ்²ராமவாரே மநுஷ்யாணாம்’ த்வக்சே²தே³ க்ரு’தே யதி³ மூஸாவ்யவஸ்தா²மங்க³நம்’ ந ப⁴வதி தர்ஹி மயா விஸ்²ராமவாரே மாநுஷ: ஸம்பூர்ணரூபேண ஸ்வஸ்தோ²(அ)காரி தத்காரணாத்³ யூயம்’ கிம்’ மஹ்யம்’ குப்யத²?
24 Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
ஸபக்ஷபாதம்’ விசாரமக்ரு’த்வா ந்யாய்யம்’ விசாரம்’ குருத|
25 So then, some of them of Jerusalem were saying—Is not, this, he whom they are seeking to kill?
ததா³ யிரூஸா²லம் நிவாஸிந: கதிபயஜநா அகத²யந் இமே யம்’ ஹந்தும்’ சேஷ்டந்தே ஸ ஏவாயம்’ கிம்’ ந?
26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say: —Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
கிந்து பஸ்²யத நிர்ப⁴ய: ஸந் கதா²ம்’ கத²யதி ததா²பி கிமபி அ வத³ந்த்யேதே அயமேவாபி⁴ஷிக்த்தோ ப⁴வதீதி நிஸ்²சிதம்’ கிமதி⁴பதயோ ஜாநந்தி?
27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
மநுஜோயம்’ கஸ்மாதா³க³மத்³ இதி வயம்’ ஜாநோம: கிந்த்வபி⁴ஷிக்த்த ஆக³தே ஸ கஸ்மாதா³க³தவாந் இதி கோபி ஜ்ஞாதும்’ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying—Both me, ye know, and ye know whence I am, —and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
ததா³ யீஸு² ர்மத்⁴யேமந்தி³ரம் உபதி³ஸ²ந் உச்சை: காரம் உக்த்தவாந் யூயம்’ கிம்’ மாம்’ ஜாநீத²? கஸ்மாச்சாக³தோஸ்மி தத³பி கிம்’ ஜாநீத²? நாஹம்’ ஸ்வத ஆக³தோஸ்மி கிந்து ய: ஸத்யவாதீ³ ஸஏவ மாம்’ ப்ரேஷிதவாந் யூயம்’ தம்’ ந ஜாநீத²|
29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
தமஹம்’ ஜாநே தேநாஹம்’ ப்ரேரித அக³தோஸ்மி|
30 They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
தஸ்மாத்³ யிஹூதீ³யாஸ்தம்’ த⁴ர்த்தும் உத்³யதாஸ்ததா²பி கோபி தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தம்’ நார்பயத்³ யதோ ஹேதோஸ்ததா³ தஸ்ய ஸமயோ நோபதிஷ்ட²தி|
31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying—The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
கிந்து ப³ஹவோ லோகாஸ்தஸ்மிந் விஸ்²வஸ்ய கதி²தவாந்தோ(அ)பி⁴ஷிக்த்தபுருஷ ஆக³த்ய மாநுஷஸ்யாஸ்ய க்ரியாப்⁴ய: கிம் அதி⁴கா ஆஸ்²சர்ய்யா: க்ரியா: கரிஷ்யதி?
32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
தத: பரம்’ லோகாஸ்தஸ்மிந் இத்த²ம்’ விவத³ந்தே பி²ரூஸி²ந: ப்ரதா⁴நயாஜகாஞ்சேதி ஸ்²ருதவந்தஸ்தம்’ த்⁴ரு’த்வா நேதும்’ பதா³திக³ணம்’ ப்ரேஷயாமாஸு: |
33 Jesus, therefore, said—Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
ததோ யீஸு²ரவத³த்³ அஹம் அல்பதி³நாநி யுஷ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்’ ஸ்தி²த்வா மத்ப்ரேரயிது: ஸமீபம்’ யாஸ்யாமி|
34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
மாம்’ ம்ரு’க³யிஷ்யத்⁴வே கிந்தூத்³தே³ஸ²ம்’ ந லப்ஸ்யத்⁴வே ரத்ர ஸ்தா²ஸ்யாமி தத்ர யூயம்’ க³ந்தும்’ ந ஸ²க்ஷ்யத²|
35 The Jews, therefore, said unto themselves—Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
ததா³ யிஹூதீ³யா: பரஸ்பரம்’ வக்த்துமாரேபி⁴ரே அஸ்யோத்³தே³ஸ²ம்’ ந ப்ராப்ஸ்யாம ஏதாத்³ரு’ஸ²ம்’ கிம்’ ஸ்தா²நம்’ யாஸ்யதி? பி⁴ந்நதே³ஸே² விகீர்ணாநாம்’ யிஹூதீ³யாநாம்’ ஸந்நிதி⁴ம் ஏஷ க³த்வா தாந் உபதே³க்ஷ்யதி கிம்’?
36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
நோ சேத் மாம்’ க³வேஷயிஷ்யத² கிந்தூத்³தே³ஸ²ம்’ ந ப்ராப்ஸ்யத² ஏஷ கோத்³ரு’ஸ²ம்’ வாக்யமித³ம்’ வத³தி?
37 Now, on the last—the great—day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying—If any man thirst, let him come unto me and drink:
அநந்தரம் உத்ஸவஸ்ய சரமே(அ)ஹநி அர்தா²த் ப்ரதா⁴நதி³நே யீஸு²ருத்திஷ்ட²ந் உச்சை: காரம் ஆஹ்வயந் உதி³தவாந் யதி³ கஸ்²சித் த்ரு’ஷார்த்தோ ப⁴வதி தர்ஹி மமாந்திகம் ஆக³த்ய பிவது|
38 He that believeth on me—just as said the Scripture, —River, from within him, shall flow, of living water.
ய: கஸ்²சிந்மயி விஸ்²வஸிதி த⁴ர்ம்மக்³ரந்த²ஸ்ய வசநாநுஸாரேண தஸ்யாப்⁴யந்தரதோ(அ)ம்ரு’ததோயஸ்ய ஸ்ரோதாம்’ஸி நிர்க³மிஷ்யந்தி|
39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
யே தஸ்மிந் விஸ்²வஸந்தி த ஆத்மாநம்’ ப்ராப்ஸ்யந்தீத்யர்தே² ஸ இத³ம்’ வாக்யம்’ வ்யாஹ்ரு’தவாந் ஏதத்காலம்’ யாவத்³ யீஸு² ர்விப⁴வம்’ ந ப்ராப்தஸ்தஸ்மாத் பவித்ர ஆத்மா நாதீ³யத|
40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying—This, is, in truth, the prophet.
ஏதாம்’ வாணீம்’ ஸ்²ருத்வா ப³ஹவோ லோகா அவத³ந் அயமேவ நிஸ்²சிதம்’ ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³|
41 Others, were saying—This, is, the Christ. But, others, were saying—Out of Galilee, is, the Christ, to come?
கேசித்³ அகத²யந் ஏஷஏவ ஸோபி⁴ஷிக்த்த: கிந்து கேசித்³ அவத³ந் ஸோபி⁴ஷிக்த்த: கிம்’ கா³லீல் ப்ரதே³ஸே² ஜநிஷ்யதே?
42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
ஸோபி⁴ஷிக்த்தோ தா³யூதோ³ வம்’ஸே² தா³யூதோ³ ஜந்மஸ்தா²நே பை³த்லேஹமி பத்தநே ஜநிஷ்யதே த⁴ர்ம்மக்³ரந்தே² கிமித்த²ம்’ லிகி²தம்’ நாஸ்தி?
43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
இத்த²ம்’ தஸ்மிந் லோகாநாம்’ பி⁴ந்நவாக்யதா ஜாதா|
44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
கதிபயலோகாஸ்தம்’ த⁴ர்த்தும் ஐச்ச²ந் ததா²பி தத்³வபுஷி கோபி ஹஸ்தம்’ நார்பயத்|
45 So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto them—For what cause, have ye not brought him?
அநந்தரம்’ பாதா³திக³ணே ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம்’ பி²ரூஸி²நாஞ்ச ஸமீபமாக³தவதி தே தாந் அப்ரு’ச்ச²ந் குதோ ஹேதோஸ்தம்’ நாநயத?
46 The officers answered—Never, man spake thus!
ததா³ பதா³தய: ப்ரத்யவத³ந் ஸ மாநவ இவ கோபி கதா³பி நோபாதி³ஸ²த்|
47 The Pharisees, therefore, answered them—Surely, ye also, have not been led astray?
தத: பி²ரூஸி²ந: ப்ராவோசந் யூயமபி கிமப்⁴ராமிஷ்ட?
48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
அதி⁴பதீநாம்’ பி²ரூஸி²நாஞ்ச கோபி கிம்’ தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸீத்?
49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
யே ஸா²ஸ்த்ரம்’ ந ஜாநந்தி த இமே(அ)த⁴மலோகாஏவ ஸா²பக்³ரஸ்தா: |
50 Nicodemus saith unto them—he that came unto him formerly, being, one, from among them—
ததா³ நிகதீ³மநாமா தேஷாமேகோ ய: க்ஷணதா³யாம்’ யீஸோ²: ஸந்நிதி⁴ம் அகா³த் ஸ உக்த்தவாந்
51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
தஸ்ய வாக்யே ந ஸ்²ருதே கர்ம்மணி ச ந விதி³தே (அ)ஸ்மாகம்’ வ்யவஸ்தா² கிம்’ கஞ்சந மநுஜம்’ தோ³ஷீகரோதி?
52 They answered and said unto him—Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
ததஸ்தே வ்யாஹரந் த்வமபி கிம்’ கா³லீலீயலோக: ? விவிச்ய பஸ்²ய க³லீலி கோபி ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ நோத்பத்³யதே|
53 And they went, each unto his own house;
தத: பரம்’ ஸர்வ்வே ஸ்வம்’ ஸ்வம்’ க்³ரு’ஹம்’ க³தா: கிந்து யீஸு² ர்ஜைதுநநாமாநம்’ ஸி²லோச்சயம்’ க³தவாந்|