< John 7 >

1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
و بعد از آن عیسی در جلیل می‌گشت زیرانمی خواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او می‌داشتند.۱
2 But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
و عید یهود که عید خیمه‌ها باشد نزدیک بود.۲
3 His brethren, therefore, said unto him—Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
پس برادرانش بدو گفتند: «از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تاشاگردانت نیز آن اعمالی را که تو می‌کنی ببینند،۳
4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
زیرا هر‌که می‌خواهد آشکار شود در پنهانی کارنمی کند. پس اگر این کارها را می‌کنی خود را به جهان بنما.»۴
5 For, not even his brethren, were believing on him.
زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.۵
6 Jesus, therefore, saith unto them—My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «وقت من هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه حاضراست.۶
7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
جهان نمی تواند شما را دشمن دارد ولیکن مرا دشمن می‌دارد زیرا که من بر آن شهادت می‌دهم که اعمالش بد است.۷
8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
شما برای این عیدبروید. من حال به این عید نمی آیم زیرا که وقت من هنوز تمام نشده است.»۸
9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود.۹
10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up, —not openly, but as it were in secret.
لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا.۱۰
11 The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were saying—Where is that one?
اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، می‌گفتند که او کجااست.۱۱
12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were saying—Good, is he! [but], others, were saying—Not so! but he is leading the multitude astray.
و در میان مردم درباره او همهمه بسیاربود. بعضی می‌گفتند که مردی نیکو است ودیگران می‌گفتند نی بلکه گمراه‌کننده قوم است.۱۲
13 No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
و لیکن بسبب ترس از یهود، هیچ‌کس درباره اوظاهر حرف نمی زد.۱۳
14 Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
و چون نصف عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم می‌داد.۱۴
15 The Jews, therefore, began to marvel, saying—How, doth this one know, letters, not having learned?
و یهودیان تعجب نموده، گفتند: «این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را می‌داند؟»۱۵
16 Jesus, therefore, answered them, and said—My teaching, is not mine, but his who sent me.
عیسی در جواب ایشان گفت: «تعلیم من از من نیست، بلکه ازفرستنده من.۱۶
17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching—whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
اگر کسی بخواهد اراده او را به عمل آرد، درباره تعلیم خواهد دانست که از خدااست یا آنکه من از خود سخن می‌رانم.۱۷
18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
هر‌که ازخود سخن گوید، جلال خود را طالب بود و اماهر‌که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست.۱۸
19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!—Why, seek ye, to slay, me?
آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ و حال آنکه کسی از شما نیست که به تورات عمل کند. از برای چه می‌خواهید مرا به قتل رسانید؟»۱۹
20 The multitude answered—A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
آنگاه همه درجواب گفتند: «تو دیو داری. که اراده دارد تو رابکشد؟»۲۰
21 Jesus answered, and said unto them—One work, I did, and ye, all, are marvelling:
عیسی در جواب ایشان گفت: «یک عمل نمودم وهمه شما از آن متعجب شدید.۲۱
22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision, —not that, of Moses, it is, but of the fathers; —and, on Sabbath, ye circumcise a man.
موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد و در روز سبت مردم را ختنه می‌کنید.۲۲
23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم می‌آورید از آن سبب که در روز سبت شخصی را شفای کامل دادم؟۲۳
24 Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
بحسب ظاهرداوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.»۲۴
25 So then, some of them of Jerusalem were saying—Is not, this, he whom they are seeking to kill?
پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند: «آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟۲۵
26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say: —Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
و اینک آشکارا حرف می‌زند و بدو هیچ نمی گویند. آیاروسا یقین می‌دانند که او در حقیقت مسیح است؟۲۶
27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
لیکن این شخص را می‌دانیم از کجا است، امامسیح چون آید هیچ‌کس نمی شناسد که از کجااست.»۲۷
28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying—Both me, ye know, and ye know whence I am, —and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
و عیسی چون در هیکل تعلیم می‌داد، ندا کرده، گفت: «مرا می‌شناسید و نیز می‌دانید ازکجا هستم و از خود نیامده‌ام بلکه فرستنده من حق است که شما او را نمی شناسید.۲۸
29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
اما من اورا می‌شناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.»۲۹
30 They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوزنرسیده بود.۳۰
31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying—The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
آنگاه بسیاری از آن گروه بدوایمان آوردند و گفتند: «آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص می‌نماید، خواهد نمود؟»۳۱
32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
چون فریسیان شنیدند که خلق درباره اواین همهمه می‌کنند، فریسیان و روسای کهنه خادمان فرستادند تا او را بگیرند.۳۲
33 Jesus, therefore, said—Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزدفرستنده خود می‌روم.۳۳
34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
و مرا طلب خواهید کردو نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شمانمی توانید آمد.»۳۴
35 The Jews, therefore, said unto themselves—Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
پس یهودیان با یکدیگرگفتند: «او کجا می‌خواهد برود که ما او رانمی یابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود و یونانیان را تعلیم دهد؟۳۵
36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
این چه کلامی است که گفت مرا طلب خواهید کرد ونخواهید یافت و جایی که من هستم شمانمی توانید آمد؟»۳۶
37 Now, on the last—the great—day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying—If any man thirst, let him come unto me and drink:
و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت: «هر‌که تشنه باشدنزد من آید و بنوشد.۳۷
38 He that believeth on me—just as said the Scripture, —River, from within him, shall flow, of living water.
کسی‌که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب می‌گوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.»۳۸
39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
اما این را گفت درباره روح که هر‌که به او ایمان آرد او را خواهدیافت زیرا که روح‌القدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به حال جلال نیافته بود.۳۹
40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying—This, is, in truth, the prophet.
آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام راشنیدند، گفتند: «در حقیقت این شخص همان نبی است.»۴۰
41 Others, were saying—This, is, the Christ. But, others, were saying—Out of Galilee, is, the Christ, to come?
و بعضی گفتند: «او مسیح است.» وبعضی گفتند: «مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟۴۱
42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و ازبیت لحم، دهی که داود در آن بود، مسیح ظاهر خواهد شد؟»۴۲
43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد.۴۳
44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
و بعضی از ایشان خواستند او رابگیرند و لکن هیچ‌کس بر او دست نینداخت.۴۴
45 So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto them—For what cause, have ye not brought him?
پس خادمان نزد روسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند: «برای چه او رانیاوردید؟»۴۵
46 The officers answered—Never, man spake thus!
خادمان در جواب گفتند: «هرگزکسی مثل این شخص سخن نگفته است!»۴۶
47 The Pharisees, therefore, answered them—Surely, ye also, have not been led astray?
آنگاه فریسیان در جواب ایشان گفتند: «آیاشما نیز گمراه شده‌اید؟۴۷
48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟۴۸
49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
ولیکن این گروه که شریعت را نمی دانند، ملعون می‌باشند.»۴۹
50 Nicodemus saith unto them—he that came unto him formerly, being, one, from among them—
نیقودیموس، آنکه در شب نزد اوآمده و یکی از ایشان بود بدیشان گفت:۵۰
51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
«آیاشریعت ما بر کسی فتوی می‌دهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟»۵۱
52 They answered and said unto him—Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
ایشان در جواب وی گفتند: «مگر تو نیزجلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.» پس هر یک به خانه خود رفتند.۵۲
53 And they went, each unto his own house;
۵۳

< John 7 >