< John 7 >
1 And, after these things, Jesus was walking in Galilee; for he was not wishing, in Judaea, to be walking, because the Jews were seeking to slay him.
Post hæc autem ambulabat Iesus in Galilæam, non enim volebat in Iudæam ambulare: quia quærebant eum Iudæi interficere.
2 But the feast of the Jews was near, that of the pitching of tents.
Erat autem in proximo dies festus Iudæorum, Scenopegia.
3 His brethren, therefore, said unto him—Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing.
Dixerunt autem ad eum fratres eius: Transi hinc, et vade in Iudæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well-known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world.
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 For, not even his brethren, were believing on him.
Neque enim fratres eius credebant in eum.
6 Jesus, therefore, saith unto them—My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
Dicit ergo eis Iesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world cannot hate you; but, me, it hateth, because, I, bear witness concerning it, that, the works thereof, are, wicked.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit: quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt.
8 Ye, go up unto the feast: I, not yet, am coming up unto this feast, because, my season, not yet, hath fully come.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 But, when his brethren had gone up unto the feast, then, he also, went up, —not openly, but as it were in secret.
Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Jews, therefore, were seeking him in the feast, and were saying—Where is that one?
Iudæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 and there was great, murmuring, about him among the multitudes: some, indeed, were saying—Good, is he! [but], others, were saying—Not so! but he is leading the multitude astray.
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudæorum.
14 Presently, however, the feast being at its height, Jesus went up unto the temple and was teaching.
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat.
15 The Jews, therefore, began to marvel, saying—How, doth this one know, letters, not having learned?
Et mirabantur Iudæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus, therefore, answered them, and said—My teaching, is not mine, but his who sent me.
Respondit eis Iesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed eius, qui misit me.
17 If any one intend, his will, to do, he shall get to know concerning the teaching—whether it is, of God, or, I, from myself, am speaking,
Si quis voluerit voluntatem eius facere: cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso loquar.
18 He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit. qui autem quærit gloriam eius, qui misit eum, hic verax est, et iniustitia in illo non est.
19 Did not, Moses, give you the law? And yet, not one of you, doeth the law!—Why, seek ye, to slay, me?
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The multitude answered—A demon, thou hast: Who, is seeking, to slay, thee?
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
21 Jesus answered, and said unto them—One work, I did, and ye, all, are marvelling:
Respondit Iesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 For this cause, Moses, hath given you, circumcision, —not that, of Moses, it is, but of the fathers; —and, on Sabbath, ye circumcise a man.
Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem: (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumciditis hominem.
23 If, circumcision, a man receiveth, on Sabbath, that the law of Moses may not be broken, with me, are ye bitter as gall, because, a whole man, I made, well, on Sabbath?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Be not judging according to appearance, but, just judgment, be judging,
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate.
25 So then, some of them of Jerusalem were saying—Is not, this, he whom they are seeking to kill?
Dicebant ergo quidam ex Ierosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 And yet, see! with freedom of speech, he is talking, and, nothing, unto him, do they say: —Have the rulers perhaps come to know, of a truth, that, this, is, the Christ?
Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 But, as for this one, we know whence he is; The Christ, however, whensoever he shall come, no one, getteth to know whence he is.
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Jesus, therefore, cried aloud in the temple, teaching, and saying—Both me, ye know, and ye know whence I am, —and yet, of myself, have I not come, but he is real, who sent me, whom, ye, know not.
Clamabat ergo Iesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis.
29 I, know him, because, from him, I am, and, he, sent me forth.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 They were seeking therefore to seize him; and yet no one laid on him his hand, because, not yet, had come his hour.
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius.
31 But, from amongst the multitude, many, believed on him, and were saying—The Christ, whensoever he cometh, greater signs, will he do, than those which, this one, did?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 The Pharisees hearkened unto the multitude murmuring concerning him these things; and the High-priests and the Pharisees sent forth officers, that they might seize him.
Audierunt Pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes, et Pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Jesus, therefore, said—Yet a little time, I am, with you, and withdraw unto him that sent me:
Dixit ergo eis Iesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum, qui me misit.
34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come.
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 The Jews, therefore, said unto themselves—Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks?
Dixerunt ergo Iudæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem Gentium iturus est, et docturus Gentes?
36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
Quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 Now, on the last—the great—day of the feast, Jesus was standing, and he cried aloud, saying—If any man thirst, let him come unto me and drink:
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus, et clamabat, dicens: Si quis sitit, veniat ad me, et bibat.
38 He that believeth on me—just as said the Scripture, —River, from within him, shall flow, of living water.
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquæ vivæ.
39 Now, this, spake he concerning the Spirit which they who believed on him were about to receive; for, not yet, was there Spirit, because, Jesus, not yet, was glorified!
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus.
40 Some from amongst the multitude, therefore, having hearkened unto these words, were saying—This, is, in truth, the prophet.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Others, were saying—This, is, the Christ. But, others, were saying—Out of Galilee, is, the Christ, to come?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Hath not the Scripture said: Of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was, cometh the Christ?
Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 A division, therefore, arose in the multitude, because of him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto them—For what cause, have ye not brought him?
Venerunt ergo ministri ad Pontifices, et Pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The officers answered—Never, man spake thus!
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 The Pharisees, therefore, answered them—Surely, ye also, have not been led astray?
Responderunt ergo eis Pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex Pharisæis?
49 But, this multitude, that take no note of the law, are, laid under a curse.
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus saith unto them—he that came unto him formerly, being, one, from among them—
Dixit Nicodemus ad eos, ille, qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 Surely, our law, doth not judge the man, unless it hear first from him, and get to know what he is doing?
Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They answered and said unto him—Surely, thou also, art not, of Galilee? Search and see! That, out of Galilee, a prophet is not to arise.
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 And they went, each unto his own house;
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.