< John 5 >
1 After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem.
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis
2 Now there is in Jerusalem, at the Sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, —having, five porches.
est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens
3 In these, was lying a throng of them who were sick, —blind, lame, withered.
in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
5 And there was a certain man there, who, for thirty-eight years, had continued in his sickness.
erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua
6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto him—Desirest thou to be made, well?
hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
7 The sick man answered him—Sir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down.
respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
8 Jesus saith unto him—Rise! take up thy couch, and be walking.
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula
9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day.
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured—It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch: —
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
11 who, however, answered them—He that made me well, he, unto me, said—Take up thy couch, and be walking.
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
12 They questioned him—Who is the man that said unto thee, Take up [thy couch], and be walking?
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
13 But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place.
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco
14 After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto him—See! thou hast become, well: —No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall.
postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat
15 The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum
16 And, on this account, were the Jews persecuting Jesus, because, these things, he had been doing, on Sabbath.
propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato
17 But, he, answered them—My Father, until even now, is working; and, I, am working.
Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor
18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him, —because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God.
propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis
19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto them—Verily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing, —save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth.
amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel.
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken.
sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
22 For neither doth, the Father, judge anyone, —but, all the judging, hath given unto the Son:
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age-abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life. (aiōnios )
amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam (aiōnios )
25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live.
amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment, —because, Son of Man, is he!
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
28 Do not be marvelling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice,
nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
29 and shall come forth, —they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
30 I, cannot be doing, of myself, a single thing, —Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just, —because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
31 If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true.
si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum
32 Another, it is, who beareth witness concerning me, —and I know that, true, is the witness which he witnesseth concerning me.
alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me
33 Ye, have sent forth unto John, —and he hath borne witness to the truth: —
vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati
34 I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved: —
ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
36 But, I, have, as my witness, something greater than John’s; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them, —the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
37 And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen;
et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis
38 And, his word, ye have not, within you abiding—because, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not.
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis
39 Ye search the Scriptures, because, ye, think, by them, to have, life age-abiding; and, those [Scriptures], are they which bear witness concerning me: (aiōnios )
scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me (aiōnios )
40 And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
41 Glory from men, am I not receiving; —
claritatem ab hominibus non accipio
42 But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves: —
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
43 I, have come, in the name of my Father, —and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive!
ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis
44 How can, ye, believe, —Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking?
quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
45 Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses, —on whom, ye, have set your hope.
nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
46 For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote.
si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit
47 But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis