< John 4 >

1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard—Jesus, more disciples, is making and immersing, than John, —
Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже Иоанн:
2 although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его:
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
остави Иудею и иде паки в Галилею.
4 Now he must needs pass through Samaria.
Подобаше же Ему проити сквозе Самарию.
5 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
Прииде убо во град Самарийский, глаголемый Сихарь, близ веси, юже даде Иаков Иосифу сыну своему:
6 Now Jacob’s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil-worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
бе же ту источник Иаковль. Иисус же утруждся от пути, седяше тако на источнице: бе (же) яко час шестый.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her—Give me to drink!
Прииде жена от Самарии почерпати воду. Глагола ей Иисус: даждь Ми пити.
8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
9 The Samaritan woman, therefore, saith unto him—How dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? [for, Jews, have no dealings with Samaritans.]
Глагола Ему жена Самаряныня: како ты Жидовин сый от мене пити просиши, жены Самаряныни сущей? Не прикасаютбося Жидове Самаряном.
10 Jesus answered, and said unto her—If thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и Кто есть глаголяй ти: даждь Ми пити: ты бы просила у Него, и дал бы ти воду живу.
11 She saith unto him—Sir! not even a bucket, hast thou, —and, the well, is, deep: —Whence, then, hast thou the living water?
Глагола Ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?
12 Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well, —and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
Еда ты болий еси отца нашего Иакова, иже даде нам студенец сей, и той из него пит и сынове его и скоти его?
13 Jesus answered, and said unto her—Whosoever drinketh of this water, will thirst, again;
Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:
14 But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age-abiding, —but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
а иже пиет от воды, юже Аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (Аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him—Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
Глагола к Нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.
16 He saith unto her—Go, call thy husband, and come hither!
Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.
17 The woman answered, and said [unto him]—I have no husband. Jesus saith unto her—Well, saidst thou, A husband, I have not;
Отвеща жена и рече (Ему): не имам мужа. Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:
18 for, five husbands, thou hast had, —and, now, he whom thou hast, is not thy, husband: This true thing, hast thou spoken.
пять бо мужей имела еси, и ныне, егоже имаши, несть ти муж: се воистинну рекла еси.
19 The woman saith unto him—Sir! I perceive that, a prophet, art, thou: —
Глагола Ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси Ты:
20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает.
21 Jesus saith unto her—Believe me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Глагола ей Иисус: жено, веру Ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу:
22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от Иудей есть:
23 But there cometh an hour, and, now, is, —when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет покланяющихся Ему:
24 God is, spirit; and, they that worship him, in spirit and truth, must needs worship.
дух (есть) Бог: и иже кланяется Ему, духом и истиною достоит кланятися.
25 The woman saith unto him—I know that, Messiah, cometh, who is called Christ, —Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
Глагола Ему жена: вем, яко Мессиа приидет, глаголемыи Христос: егда Той приидет, возвестит нам вся.
26 Jesus saith unto her—I, that speak unto thee, am he.
Глагола ей Иисус: Аз есмь, глаголяй с тобою.
27 And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, said—What seekest thou? or—Why talkest thou with her?
И тогда приидоша ученицы Его и чудяхуся, яко с женою глаголаше: обаче никтоже рече: чесо ищеши? Или: что глаголеши с нею?
28 The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men—
Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
29 Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
приидите (и) видите Человека, Иже рече ми вся, елика сотворих: еда Той есть Христос?
30 They came forth out of the city, and were coming unto him.
Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
31 In the meantime, the disciples were requesting him, saying—Rabbi! eat.
Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
32 But, he, said unto them—I, have, food, to eat, of which, ye, know not.
Он же рече им: Аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.
33 The disciples, therefore, began to say, one to another—Hath anyone brought him, to eat?
Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
34 Jesus saith unto them—My food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
Глагола им Иисус: Мое брашно есть, да сотворю волю Пославшаго Мя и совершу дело Его.
35 Are, ye, not saying—Yet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto you—Lift up your eyes, and gaze at the fields, —that, white, are they unto, harvest. Already,
Не вы ли глаголете, яко еще четыри месяцы суть, и жатва приидет? Се, глаголю вам: возведите очи ваши и видите нивы, яко плавы суть к жатве уже:
36 he that reapeth, receiveth, a reward, and gathereth fruit unto life age-abiding; that, he that soweth, together may rejoice, with him that reapeth. (aiōnios g166)
и жняй мзду приемлет и собирает плод в живот вечный, да и сеяй вкупе радуется и жняй: (aiōnios g166)
37 For, herein, doth the saying, hold good, —One, is the sower, and, another, is the reaper.
о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
38 I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.
39 And, out of that city, many, believed on him—of the Samaritans, —by reason of the word of the woman in bearing witness—He told me all things that ever I did.
От града же того мнози вероваша в Онь от Самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих.
40 When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.
41 And, many more, believed by reason of his discourse;
И много паче вероваша за слово Его:
42 and, unto the woman, began to say—No longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
жене же глаголаху, яко не ктому за твою беседу веруем: сами бо слышахом и вемы, яко Сей есть воистинну Спас миру, Христос.
43 But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
44 For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
45 So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
Егда же прииде в Галилею, прияша Его Галилеане, вся видевше, яже сотвори во Иерусалимех в праздник: и тии бо приидоша в праздник.
46 So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum.
Прииде же паки Иисус в Кану Галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в Капернауме.
47 The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying.
Сей слышав, яко Иисус прииде от Иудеи в Галилею, иде к Нему и моляше Его, да снидет и исцелит сына Его: имеяше бо умрети.
48 Jesus therefore said unto him—Except, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
49 The courtier saith unto him—Sir! come down, ere my child die!
Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
50 Jesus saith unto him—Be going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
Глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.
51 And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
Абие же входящу ему, (се, ) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.
52 So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto him—Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
Вопрошаше убо от них о часе, в который легчае ему бысть, и реша ему, яко вчера в час седмый остави его огнь.
53 So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto him—Thy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
54 Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от Иудеи в Галилею.

< John 4 >