< John 4 >

1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard—Jesus, more disciples, is making and immersing, than John, —
Quand le Seigneur eut appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
2 although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
— toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples, —
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
il quitta la Judée et retourna en Galilée.
4 Now he must needs pass through Samaria.
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
6 Now Jacob’s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil-worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit auprès du puits; c'était environ la sixième heure.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her—Give me to drink!
Une femme samaritaine vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 The Samaritan woman, therefore, saith unto him—How dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? [for, Jews, have no dealings with Samaritans.]
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? — Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. —
10 Jesus answered, and said unto her—If thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, — tu lui aurais demandé toi-même à boire, et il t'aurait donné une eau vive.
11 She saith unto him—Sir! not even a bucket, hast thou, —and, the well, is, deep: —Whence, then, hast thou the living water?
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well, —and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
Es-tu plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?
13 Jesus answered, and said unto her—Whosoever drinketh of this water, will thirst, again;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age-abiding, —but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif. L'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him—Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
La femme lui dit; Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser de l'eau.
16 He saith unto her—Go, call thy husband, and come hither!
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et reviens.
17 The woman answered, and said [unto him]—I have no husband. Jesus saith unto her—Well, saidst thou, A husband, I have not;
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus reprit: Tu as raison de dire: Je n'ai point de mari;
18 for, five husbands, thou hast had, —and, now, he whom thou hast, is not thy, husband: This true thing, hast thou spoken.
car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
19 The woman saith unto him—Sir! I perceive that, a prophet, art, thou: —
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète!
20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Jesus saith unto her—Believe me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Jésus lui répondit: Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas. Nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 But there cometh an hour, and, now, is, —when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: ce sont là les adorateurs que le Père demande.
24 God is, spirit; and, they that worship him, in spirit and truth, must needs worship.
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 The woman saith unto him—I know that, Messiah, cometh, who is called Christ, —Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
La femme lui répondit: Je sais que le Messie — c'est-à-dire le Christ — doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Jesus saith unto her—I, that speak unto thee, am he.
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, said—What seekest thou? or—Why talkest thou with her?
A ce moment, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme. Pourtant, aucun d'eux ne lui dit: Que lui demandes-tu? ou: Pourquoi parles-tu avec elle?
28 The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men—
La femme laissa donc sa cruche et s'en alla à la ville; et elle dit aux gens de l'endroit:
29 Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: ne serait-ce pas le Christ?
30 They came forth out of the city, and were coming unto him.
Alors ils sortirent de la ville et allèrent vers Jésus.
31 In the meantime, the disciples were requesting him, saying—Rabbi! eat.
Cependant les disciples insistaient auprès de lui, en disant: Maître, mange.
32 But, he, said unto them—I, have, food, to eat, of which, ye, know not.
Il leur répondit: J'ai pour me nourrir un aliment que vous ne connaissez pas.
33 The disciples, therefore, began to say, one to another—Hath anyone brought him, to eat?
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 Jesus saith unto them—My food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
35 Are, ye, not saying—Yet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto you—Lift up your eyes, and gaze at the fields, —that, white, are they unto, harvest. Already,
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Mais moi, je vous dis: Levez les yeux et regardez les campagnes, déjà blanches pour la moisson.
36 he that reapeth, receiveth, a reward, and gathereth fruit unto life age-abiding; that, he that soweth, together may rejoice, with him that reapeth. (aiōnios g166)
Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur en aient ensemble de la joie. (aiōnios g166)
37 For, herein, doth the saying, hold good, —One, is the sower, and, another, is the reaper.
Car c'est ici qu'on peut dire en toute vérité: Autre est le semeur, autre le moissonneur.
38 I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'aviez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
39 And, out of that city, many, believed on him—of the Samaritans, —by reason of the word of the woman in bearing witness—He told me all things that ever I did.
Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui lui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
Les Samaritains, étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 And, many more, believed by reason of his discourse;
Il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui après avoir entendu sa parole.
42 and, unto the woman, began to say—No longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit, que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est véritablement le Sauveur du monde.
43 But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
Après ces deux jours, Jésus partit de là et s'en alla en Galilée;
44 For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
— car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie. —
45 So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car ils étaient allés, eux aussi, à la fête.
46 So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum.
Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade.
47 The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying.
Cet officier, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, alla le trouver et le pria de descendre pour guérir son fils, qui était mourant.
48 Jesus therefore said unto him—Except, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez pas!
49 The courtier saith unto him—Sir! come down, ere my child die!
L'officier royal lui répondit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure!
50 Jesus saith unto him—Be going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
Jésus lui dit: Va, ton fils vit! Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51 And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
Comme il était déjà en route, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: Ton fils vit.
52 So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto him—Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Ils lui répondirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
53 So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto him—Thy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54 Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
Ce nouveau miracle fut le second que fit Jésus, à son retour de Judée en Gahlée.

< John 4 >