< John 3 >

1 There was however, a man from among the Pharisees, Nicodemus, his name, —ruler of the Jews.
Erat autem homo ex Pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Iudæorum.
2 The same, came unto him, by night, and said unto him—Rabbi! we know that, from God, thou hast come, a teacher; for, no one, can be doing, these signs, which, thou, art doing, except, God, be with him.
Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesus answered, and said unto him—Verily, verily, I say unto thee: Except one be born from above, he cannot see the kingdom of God.
Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemus saith unto him—How, can a man be born, when he is, old? Can he, into the womb of his mother, a second time, enter, and be born?
Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire, et renasci?
5 Jesus answered—Verily, verily, I say unto thee: Except one be born of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest introire in regnum Dei.
6 That which hath been born of the flesh, is, flesh, and, that which hath been born of the spirit, is, spirit.
Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
7 Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above.
Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
8 The spirit, where it pleaseth, doth breathe, and, the sound thereof, thou hearest; but knowest not, whence it cometh and whither it goeth: Thus, is every one who hath been born of the spirit.
Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.
9 Nicodemus answered, and said unto him—How, can these things, come about?
Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
10 Jesus answered, and said unto him—Art, thou, the teacher of Israel, and, these things, knowest not?
Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et hæc ignoras?
11 Verily, verily, I say unto thee: What we know, we speak, and, of what we have seen, we bear witness, and, our witness, ye receive not.
Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
12 If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe?
Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
13 And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended, —The Son of Man.
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
14 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up, —
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
15 That, whosoever believeth in him, may have life age-abiding. (aiōnios g166)
ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
16 For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave, —that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age-abiding. (aiōnios g166)
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
17 For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 He that believeth on him, is not to be judged: he that believeth not, already, hath been judged, —because he hath not believed on the name of the Only Begotten Son of God.
Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world, —and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works.
Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.
20 For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved;
Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
21 But, he that doeth the truth, cometh unto the light, that his works may be, made manifest, that, in God, have they been wrought.
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
22 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing.
Post hæc venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
23 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; —
Erat autem et Ioannes baptizans in Ænnon, iuxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant, et baptizabantur.
24 for, not yet, had John been cast into prison.
Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem.
25 There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew, —concerning purification.
Facta est autem quæstio ex discipulis Ioannis cum Iudæis de Purificatione.
26 And they came unto John, and said unto him—Rabbi! he who was with thee beyond the Jordan, unto whom, thou, hast borne witness, see! the same, is immersing; and, all, are coming unto him.
Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
27 John answered, and said—A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven.
Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
28 Ye yourselves, unto me, bear witness, that, I, said—I, am not the Christ; but—I am sent before, That One.
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
29 He that hath the bride, is, bridegroom; but, the friend of the bridegroom, who standeth by and hearkeneth unto him, greatly, rejoiceth, by reason of the voice of the bridegroom. This, my joy, therefore, is fulfilled.
Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 That One, it behoveth to increase, —but, me, to decrease.
Illum oportet crescere, me autem minui.
31 He that, from above, doth come, over all, is: he that is of the earth, of the earth, is, and, of the earth, doth speak: he that, out of heaven, doth come, over all, is,
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
32 What he hath seen and heard, of, the same, he beareth witness, —and, his witness, no one, receiveth: —
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit.
33 He that hath received his witness, hath set seal—that, God, is, true.
Qui accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
34 For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit.
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
35 The Father, loveth the Son, and, all things, hath given into his hand.
Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
36 He that believeth on the Son, hath life age-abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life, —but, the anger of God, awaiteth him. (aiōnios g166)
Qui credit in Filium, habet vitam æternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios g166)

< John 3 >