< John 3 >

1 There was however, a man from among the Pharisees, Nicodemus, his name, —ruler of the Jews.
有一位名叫尼哥德慕的法利赛人,是犹太统治委员会中的一名成员。
2 The same, came unto him, by night, and said unto him—Rabbi! we know that, from God, thou hast come, a teacher; for, no one, can be doing, these signs, which, thou, art doing, except, God, be with him.
一天晚上,他找到耶稣说:“拉比,我们知道你是从上帝那里来的老师,如果不是因为与上帝同在,就没有人可以像你一样显化神迹。”
3 Jesus answered, and said unto him—Verily, verily, I say unto thee: Except one be born from above, he cannot see the kingdom of God.
耶稣回答:“说实话,只有当你重生之时,才能亲历上帝之国。”
4 Nicodemus saith unto him—How, can a man be born, when he is, old? Can he, into the womb of his mother, a second time, enter, and be born?
尼哥德慕问到:“但人老了怎能重生呢?难道是回到母亲腹中再诞生一次吗?”
5 Jesus answered—Verily, verily, I say unto thee: Except one be born of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
耶稣回答:“说实话,只有用水和圣灵诞下的人,才能进入上帝之国。
6 That which hath been born of the flesh, is, flesh, and, that which hath been born of the spirit, is, spirit.
身体而生即为身体,圣灵而生即为圣灵。
7 Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above.
如果我对你说‘你们必须重生。’不要感到惊讶。h
8 The spirit, where it pleaseth, doth breathe, and, the sound thereof, thou hearest; but knowest not, whence it cometh and whither it goeth: Thus, is every one who hath been born of the spirit.
风随心所欲地吹拂,你听得到它的声音,却不知道它从何而来,又要到哪里去。对众人而言,圣灵而生的人也是如此。”
9 Nicodemus answered, and said unto him—How, can these things, come about?
尼哥德慕说:“这怎么可能?”
10 Jesus answered, and said unto him—Art, thou, the teacher of Israel, and, these things, knowest not?
耶稣说:“你是以色列有名的教师,却不明白这样的事情吗?
11 Verily, verily, I say unto thee: What we know, we speak, and, of what we have seen, we bear witness, and, our witness, ye receive not.
说实话,我们只谈论自己知道之事,见证所见之事,但你们却不接受我们的见证。
12 If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe?
我告诉你们的只是人间之事,你们都不信,如果和你们讲述天国之事,你们又怎能信呢?
13 And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended, —The Son of Man.
除了从天而降的人子,没有人曾升入天国。
14 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up, —
就像摩西在旷野中举起蛇,人子也必会被高举入天,
15 That, whosoever believeth in him, may have life age-abiding. (aiōnios g166)
让所有相信他的人获得永生。 (aiōnios g166)
16 For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave, —that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age-abiding. (aiōnios g166)
这就是上帝爱这世界的方式,上帝他把自己的独子赐给他们,让信他的人不会死去,而是获得永生。 (aiōnios g166)
17 For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
上帝派他的儿子来到人世间,不是为了谴责世人,而要让世人因他而获得救赎。
18 He that believeth on him, is not to be judged: he that believeth not, already, hath been judged, —because he hath not believed on the name of the Only Begotten Son of God.
相信他的不会被定罪,至于不相信他的人,因为它们不相信上帝的独子,这本身就已经被谴责了。
19 And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world, —and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works.
做出这样的决定是因为光降临这个世界,但世人因作恶犯罪,不爱光反倒爱黑暗。
20 For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved;
作恶之人都恨光,不肯走到光下,生怕恶行暴露。
21 But, he that doeth the truth, cometh unto the light, that his works may be, made manifest, that, in God, have they been wrought.
行正道之人都愿意走进光中,显化上帝在它们身上达成的结果。”
22 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing.
在这之后,耶稣和门徒来到犹太地并在此住下,开始与民众在一起,为他们施洗。
23 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; —
约翰施洗的地点位于撒冷附近的艾农,因为那里水很充足,众人纷纷前去接受他的施洗。
24 for, not yet, had John been cast into prison.
(当时约翰尚未入狱。)
25 There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew, —concerning purification.
一天,约翰的门徒和一个犹太人在辩论洁净礼的问题。
26 And they came unto John, and said unto him—Rabbi! he who was with thee beyond the Jordan, unto whom, thou, hast borne witness, see! the same, is immersing; and, all, are coming unto him.
他们来到约翰面前,对他说:“拉比,你看,约旦河另一侧的那个人,就是你为其见证的那个人也在施洗,大家都到他那里去了!”
27 John answered, and said—A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven.
约翰回答:“人所获得的一切,均来自天赐。
28 Ye yourselves, unto me, bear witness, that, I, said—I, am not the Christ; but—I am sent before, That One.
我曾说过:‘我不是基督,不过是奉命为他准备道路而已’你们对此可以证明。
29 He that hath the bride, is, bridegroom; but, the friend of the bridegroom, who standeth by and hearkeneth unto him, greatly, rejoiceth, by reason of the voice of the bridegroom. This, my joy, therefore, is fulfilled.
娶新娘的人是新郎!当新郎的好友站在那里,只要听到新郎的声音就会心生喜悦。我也有同样的欢喜,但现在这欢喜已经结束了。
30 That One, it behoveth to increase, —but, me, to decrease.
他一定会变得更重要,我一定会变得更低微。”
31 He that, from above, doth come, over all, is: he that is of the earth, of the earth, is, and, of the earth, doth speak: he that, out of heaven, doth come, over all, is,
从天而来一定比众人更伟大,来自大地的则属于大地,其所言也不过人间之事。只有从天而来才会比万物更伟大。
32 What he hath seen and heard, of, the same, he beareth witness, —and, his witness, no one, receiveth: —
他对在天上的所见所闻做出见证,却没有人相信他所说的一切。
33 He that hath received his witness, hath set seal—that, God, is, true.
接受他的见证,就代表你确认上帝的真实。
34 For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit.
上帝派来之人讲述上帝之道,因为上帝不会对圣灵做出限制。
35 The Father, loveth the Son, and, all things, hath given into his hand.
天父爱这人子,已经把一切都交在他的手中。
36 He that believeth on the Son, hath life age-abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life, —but, the anger of God, awaiteth him. (aiōnios g166)
相信人子方得永生,不信人子就无法亲历永生,而是会遭受上帝的谴责。 (aiōnios g166)

< John 3 >