< John 3 >
1 There was however, a man from among the Pharisees, Nicodemus, his name, —ruler of the Jews.
igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
2 The same, came unto him, by night, and said unto him—Rabbi! we know that, from God, thou hast come, a teacher; for, no one, can be doing, these signs, which, thou, art doing, except, God, be with him.
igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
3 Jesus answered, and said unto him—Verily, verily, I say unto thee: Except one be born from above, he cannot see the kingdom of God.
yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
4 Nicodemus saith unto him—How, can a man be born, when he is, old? Can he, into the womb of his mother, a second time, enter, and be born?
nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
5 Jesus answered—Verily, verily, I say unto thee: Except one be born of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
6 That which hath been born of the flesh, is, flesh, and, that which hath been born of the spirit, is, spirit.
ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
7 Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above.
na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
8 The spirit, where it pleaseth, doth breathe, and, the sound thereof, thou hearest; but knowest not, whence it cometh and whither it goeth: Thus, is every one who hath been born of the spirit.
ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
9 Nicodemus answered, and said unto him—How, can these things, come about?
nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
10 Jesus answered, and said unto him—Art, thou, the teacher of Israel, and, these things, knowest not?
yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
11 Verily, verily, I say unto thee: What we know, we speak, and, of what we have seen, we bear witness, and, our witness, ye receive not.
njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
12 If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe?
mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
13 And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended, —The Son of Man.
idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
14 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up, —
na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
15 That, whosoever believeth in him, may have life age-abiding. (aiōnios )
nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios )
16 For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave, —that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age-abiding. (aiōnios )
niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios )
17 For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
18 He that believeth on him, is not to be judged: he that believeth not, already, hath been judged, —because he hath not believed on the name of the Only Begotten Son of God.
indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
19 And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world, —and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works.
a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
20 For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved;
wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
21 But, he that doeth the truth, cometh unto the light, that his works may be, made manifest, that, in God, have they been wrought.
sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
22 After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing.
ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
23 And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed; —
yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
24 for, not yet, had John been cast into prison.
ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
25 There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew, —concerning purification.
u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
26 And they came unto John, and said unto him—Rabbi! he who was with thee beyond the Jordan, unto whom, thou, hast borne witness, see! the same, is immersing; and, all, are coming unto him.
ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
27 John answered, and said—A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven.
yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
28 Ye yourselves, unto me, bear witness, that, I, said—I, am not the Christ; but—I am sent before, That One.
biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
29 He that hath the bride, is, bridegroom; but, the friend of the bridegroom, who standeth by and hearkeneth unto him, greatly, rejoiceth, by reason of the voice of the bridegroom. This, my joy, therefore, is fulfilled.
iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
30 That One, it behoveth to increase, —but, me, to decrease.
a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
31 He that, from above, doth come, over all, is: he that is of the earth, of the earth, is, and, of the earth, doth speak: he that, out of heaven, doth come, over all, is,
wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
32 What he hath seen and heard, of, the same, he beareth witness, —and, his witness, no one, receiveth: —
a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
33 He that hath received his witness, hath set seal—that, God, is, true.
indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
34 For, he whom God hath sent, the sayings of God, doth speak; for, not by measure, giveth he the Spirit.
indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
35 The Father, loveth the Son, and, all things, hath given into his hand.
itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
36 He that believeth on the Son, hath life age-abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life, —but, the anger of God, awaiteth him. (aiōnios )
indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios )