< John 21 >

1 After these things, Jesus manifested himself again, unto the disciples, by the sea of Tiberias; and manifested himself, thus: —
ತತಃ ಪರಂ ತಿಬಿರಿಯಾಜಲಧೇಸ್ತಟೇ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್ ದರ್ಶನಸ್ಯಾಖ್ಯಾನಮಿದಮ್|
2 There were together, Simon Peter, and Thomas, who was called Didymus, and Nathanael, who was from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and, two other, of his disciples.
ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಃ ಯಮಜಥೋಮಾ ಗಾಲೀಲೀಯಕಾನ್ನಾನಗರನಿವಾಸೀ ನಿಥನೇಲ್ ಸಿವದೇಃ ಪುತ್ರಾವನ್ಯೌ ದ್ವೌ ಶಿಷ್ಯೌ ಚೈತೇಷ್ವೇಕತ್ರ ಮಿಲಿತೇಷು ಶಿಮೋನ್ಪಿತರೋಽಕಥಯತ್ ಮತ್ಸ್ಯಾನ್ ಧರ್ತುಂ ಯಾಮಿ|
3 Simon Peter saith unto them—I go a fishing! They say unto him—We also, go with thee! They went out, and got up into the boat, and during that night, they caught nothing.
ತತಸ್ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ತರ್ಹಿ ವಯಮಪಿ ತ್ವಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯಾಮಃ ತದಾ ತೇ ಬಹಿರ್ಗತಾಃ ಸನ್ತಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ನಾವಮ್ ಆರೋಹನ್ ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯಾಂ ರಜನ್ಯಾಮ್ ಏಕಮಪಿ ನ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್|
4 But, morning by this time drawing on, Jesus stood upon the beach; nevertheless, the disciples knew not that it was, Jesus.
ಪ್ರಭಾತೇ ಸತಿ ಯೀಶುಸ್ತಟೇ ಸ್ಥಿತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ಸ ಯೀಶುರಿತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಜ್ಞಾತುಂ ನಾಶಕ್ನುವನ್|
5 Jesus, therefore, saith unto them—Children! perhaps ye have nothing to eat? They answered him—No.
ತದಾ ಯೀಶುರಪೃಚ್ಛತ್, ಹೇ ವತ್ಸಾ ಸನ್ನಿಧೌ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಖಾದ್ಯದ್ರವ್ಯಮ್ ಆಸ್ತೇ? ತೇಽವದನ್ ಕಿಮಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
6 And, he, said unto them—Cast the net, on the right side of the boat, —and ye shall find. They cast, therefore; and, no longer, were they able, to draw, it, for the multitude of the fishes.
ತದಾ ಸೋಽವದತ್ ನೌಕಾಯಾ ದಕ್ಷಿಣಪಾರ್ಶ್ವೇ ಜಾಲಂ ನಿಕ್ಷಿಪತ ತತೋ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ, ತಸ್ಮಾತ್ ತೈ ರ್ನಿಕ್ಷಿಪ್ತೇ ಜಾಲೇ ಮತ್ಸ್ಯಾ ಏತಾವನ್ತೋಽಪತನ್ ಯೇನ ತೇ ಜಾಲಮಾಕೃಷ್ಯ ನೋತ್ತೋಲಯಿತುಂ ಶಕ್ತಾಃ|
7 That disciple, therefore, whom Jesus loved, saith unto Peter—It is, the Lord! Simon Peter, therefore, hearing that it was the Lord, girded about him, his upper garment, —for he was naked; and cast himself into the sea;
ತಸ್ಮಾದ್ ಯೀಶೋಃ ಪ್ರಿಯತಮಶಿಷ್ಯಃ ಪಿತರಾಯಾಕಥಯತ್ ಏಷ ಪ್ರಭು ರ್ಭವೇತ್, ಏಷ ಪ್ರಭುರಿತಿ ವಾಚಂ ಶ್ರುತ್ವೈವ ಶಿಮೋನ್ ನಗ್ನತಾಹೇತೋ ರ್ಮತ್ಸ್ಯಧಾರಿಣ ಉತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಂ ಪರಿಧಾಯ ಹ್ರದಂ ಪ್ರತ್ಯುದಲಮ್ಫಯತ್|
8 but, the other disciples, came, by the little boat, —for they were not farther from the land than about two hundred cubits off, —dragging the net of fishes.
ಅಪರೇ ಶಿಷ್ಯಾ ಮತ್ಸ್ಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಜಾಲಮ್ ಆಕರ್ಷನ್ತಃ ಕ್ಷುದ್ರನೌಕಾಂ ವಾಹಯಿತ್ವಾ ಕೂಲಮಾನಯನ್ ತೇ ಕೂಲಾದ್ ಅತಿದೂರೇ ನಾಸನ್ ದ್ವಿಶತಹಸ್ತೇಭ್ಯೋ ದೂರ ಆಸನ್ ಇತ್ಯನುಮೀಯತೇ|
9 So, when they got out upon the land, they behold a coal fire lying, and fish lying over, and bread.
ತೀರಂ ಪ್ರಾಪ್ತೈಸ್ತೈಸ್ತತ್ರ ಪ್ರಜ್ವಲಿತಾಗ್ನಿಸ್ತದುಪರಿ ಮತ್ಸ್ಯಾಃ ಪೂಪಾಶ್ಚ ದೃಷ್ಟಾಃ|
10 Jesus saith unto them—Bring of the fish which ye caught just now.
ತತೋ ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಯಾನ್ ಮತ್ಸ್ಯಾನ್ ಅಧರತ ತೇಷಾಂ ಕತಿಪಯಾನ್ ಆನಯತ|
11 Simon Peter, therefore, went on board, and drew the net on to the land, —full of large fishes, a hundred and fifty-three; and, though they were so many, the net was not rent.
ಅತಃ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಃ ಪರಾವೃತ್ಯ ಗತ್ವಾ ಬೃಹದ್ಭಿಸ್ತ್ರಿಪಞ್ಚಾಶದಧಿಕಶತಮತ್ಸ್ಯೈಃ ಪರಿಪೂರ್ಣಂ ತಜ್ಜಾಲಮ್ ಆಕೃಷ್ಯೋದತೋಲಯತ್ ಕಿನ್ತ್ವೇತಾವದ್ಭಿ ರ್ಮತ್ಸ್ಯೈರಪಿ ಜಾಲಂ ನಾಛಿದ್ಯತ|
12 Jesus saith unto them—Come! break your fast. Not one, of the disciples was venturing to ask him, Who art, thou? knowing that it was, the Lord.
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಅವಾದೀತ್ ಯೂಯಮಾಗತ್ಯ ಭುಂಗ್ಧ್ವಂ; ತದಾ ಸಏವ ಪ್ರಭುರಿತಿ ಜ್ಞಾತತ್ವಾತ್ ತ್ವಂ ಕಃ? ಇತಿ ಪ್ರಷ್ಟುಂ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ಪ್ರಗಲ್ಭತಾ ನಾಭವತ್|
13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth unto them; and the fish, in like manner.
ತತೋ ಯೀಶುರಾಗತ್ಯ ಪೂಪಾನ್ ಮತ್ಸ್ಯಾಂಶ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತೇಭ್ಯಃ ಪರ್ಯ್ಯವೇಷಯತ್|
14 This, already, is the third time Jesus was manifested unto the disciples, after he was raised from among the dead.
ಇತ್ಥಂ ಶ್ಮಶಾನಾದುತ್ಥಾನಾತ್ ಪರಂ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯಸ್ತೃತೀಯವಾರಂ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್|
15 When, therefore, they had broken their fast, Jesus saith unto Simon Peter—Simon, son of John! lovest thou me more than these? He saith unto him—Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee, he saith unto him—Be feeding my lambs.
ಭೋಜನೇ ಸಮಾಪ್ತೇ ಸತಿ ಯೀಶುಃ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಹೇ ಯೂನಸಃ ಪುತ್ರ ಶಿಮೋನ್ ತ್ವಂ ಕಿಮ್ ಏತೇಭ್ಯೋಧಿಕಂ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯಸೇ? ತತಃ ಸ ಉದಿತವಾನ್ ಸತ್ಯಂ ಪ್ರಭೋ ತ್ವಯಿ ಪ್ರೀಯೇಽಹಂ ತದ್ ಭವಾನ್ ಜಾನಾತಿ; ತದಾ ಯೀಶುರಕಥಯತ್ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಮೇಷಶಾವಕಗಣಂ ಪಾಲಯ|
16 He saith unto him, again, the second time—Simon, son of John! lovest thou me? He saith unto him—Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee. He saith unto him—Be shepherding my sheep.
ತತಃ ಸ ದ್ವಿತೀಯವಾರಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಹೇ ಯೂನಸಃ ಪುತ್ರ ಶಿಮೋನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯಸೇ? ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್ ಸತ್ಯಂ ಪ್ರಭೋ ತ್ವಯಿ ಪ್ರೀಯೇಽಹಂ ತದ್ ಭವಾನ್ ಜಾನಾತಿ; ತದಾ ಯೀಶುರಕಥಯತ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಮೇಷಗಣಂ ಪಾಲಯ|
17 He saith unto him, the third time—Simon, son of John! art thou fond of me? Peter was grieved, that he said unto him, the third time, Art thou fond of me? and he said unto him—Lord! all things, thou, knowest: thou perceivest that I am fond of thee. Jesus saith unto him—Be feeding my sheep.
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತೃತೀಯವಾರಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಹೇ ಯೂನಸಃ ಪುತ್ರ ಶಿಮೋನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯಸೇ? ಏತದ್ವಾಕ್ಯಂ ತೃತೀಯವಾರಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಪಿತರೋ ದುಃಖಿತೋ ಭೂತ್ವಾಽಕಥಯತ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವತಃ ಕಿಮಪ್ಯಗೋಚರಂ ನಾಸ್ತಿ ತ್ವಯ್ಯಹಂ ಪ್ರೀಯೇ ತದ್ ಭವಾನ್ ಜಾನಾತಿ; ತತೋ ಯೀಶುರವದತ್ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಮೇಷಗಣಂ ಪಾಲಯ|
18 Verily, verily, I say unto thee—When thou wast younger, thou usedst to gird thyself, and to walk whither thou didst choose; but, when thou shalt become aged, thou shalt stretch out thy hands, and, another, shall gird thee, and bear thee, whither thou dost not choose.
ಅಹಂ ತುಭ್ಯಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ಕಥಯಾಮಿ ಯೌವನಕಾಲೇ ಸ್ವಯಂ ಬದ್ಧಕಟಿ ರ್ಯತ್ರೇಚ್ಛಾ ತತ್ರ ಯಾತವಾನ್ ಕಿನ್ತ್ವಿತಃ ಪರಂ ವೃದ್ಧೇ ವಯಸಿ ಹಸ್ತಂ ವಿಸ್ತಾರಯಿಷ್ಯಸಿ, ಅನ್ಯಜನಸ್ತ್ವಾಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಯತ್ರ ಗನ್ತುಂ ತವೇಚ್ಛಾ ನ ಭವತಿ ತ್ವಾಂ ಧೃತ್ವಾ ತತ್ರ ನೇಷ್ಯತಿ|
19 Now, this, he said, signifying, by what manner of death, he should glorify God. And, having said this, he saith unto him—Be following me.
ಫಲತಃ ಕೀದೃಶೇನ ಮರಣೇನ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ ತದ್ ಬೋಧಯಿತುಂ ಸ ಇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರೋಕ್ತವಾನ್| ಇತ್ಯುಕ್ತೇ ಸತಿ ಸ ತಮವೋಚತ್ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛ|
20 Peter, turning about, beholdeth the disciple whom Jesus loved, following, —who also reclined during the supper upon his breast, and said—Lord, who is it that is delivering thee up?
ಯೋ ಜನೋ ರಾತ್ರಿಕಾಲೇ ಯೀಶೋ ರ್ವಕ್ಷೋಽವಲಮ್ಬ್ಯ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಕೋ ಭವನ್ತಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ತಂ ಯೀಶೋಃ ಪ್ರಿಯತಮಶಿಷ್ಯಂ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಂ
21 Peter, therefore, seeing, this one, saith unto Jesus—Lord! and, this one, what?
ಪಿತರೋ ಮುಖಂ ಪರಾವರ್ತ್ತ್ಯ ವಿಲೋಕ್ಯ ಯೀಶುಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಏತಸ್ಯ ಮಾನವಸ್ಯ ಕೀದೃಶೀ ಗತಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ?
22 Jesus saith unto him—If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? Thou, be following me.
ಸ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಮಮ ಪುನರಾಗಮನಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ಯದಿ ತಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಿ ತತ್ರ ತವ ಕಿಂ? ತ್ವಂ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಆಗಚ್ಛ|
23 This word, therefore, went forth unto the brethren, that, that disciple, should not die. Howbeit, Jesus did not tell him, he should not die; but, If I will that, he, remain until I come, what is that to thee?
ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಶಿಷ್ಯೋ ನ ಮರಿಷ್ಯತೀತಿ ಭ್ರಾತೃಗಣಮಧ್ಯೇ ಕಿಂವದನ್ತೀ ಜಾತಾ ಕಿನ್ತು ಸ ನ ಮರಿಷ್ಯತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಯೀಶು ರ್ನಾವದತ್ ಕೇವಲಂ ಮಮ ಪುನರಾಗಮನಪರ್ಯ್ಯನ್ತಂ ಯದಿ ತಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಿ ತತ್ರ ತವ ಕಿಂ? ಇತಿ ವಾಕ್ಯಮ್ ಉಕ್ತವಾನ್|
24 This, is the disciple who beareth witness concerning these things, and who hath written these things; and we know that, true, is, his witness.
ಯೋ ಜನ ಏತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಲಿಖಿತವಾನ್ ಅತ್ರ ಸಾಕ್ಷ್ಯಞ್ಚ ದತ್ತವಾನ್ ಸಏವ ಸ ಶಿಷ್ಯಃ, ತಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಪ್ರಮಾಣಮಿತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
25 Now there are many other things also, which Jesus did, which, indeed, if they were to be written one by one, not even the world, itself, I suppose, would contain, the books which must be written.
ಯೀಶುರೇತೇಭ್ಯೋಽಪರಾಣ್ಯಪಿ ಬಹೂನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕೃತವಾನ್ ತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಯದ್ಯೇಕೈಕಂ ಕೃತ್ವಾ ಲಿಖ್ಯನ್ತೇ ತರ್ಹಿ ಗ್ರನ್ಥಾ ಏತಾವನ್ತೋ ಭವನ್ತಿ ತೇಷಾಂ ಧಾರಣೇ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಸ್ಥಾನಂ ನ ಭವತಿ| ಇತಿ||

< John 21 >