< John 2 >
1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there, —
Dos días después, se estaba celebrando una boda en Caná de Galilea y la madre de Jesús estaba allí.
2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
Jesús y sus discípulos también habían sido invitados a la boda.
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him—Wine, have they none!
El vino se acabó, así que la madre de Jesús le dijo: “No tienen más vino”.
4 And Jesus saith unto her—What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
“Madre, ¿por qué deberías involucrarme? Mi tiempo no ha llegado aún”, respondió él.
5 His mother saith unto them who are ministering—Whatsoever he may say to you, do!
Su madre dijo a los sirvientes: “Hagan todo lo que él les diga”.
6 Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
Cerca de allí había seis tinajas que usaban los judíos para la purificación ceremonial, en cada una cabían veinte o treinta galones.
7 Jesus saith unto them—Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
“Llenen las tinajas con agua”, les dijo Jesús. Así que ellos las llenaron por completo.
8 And he saith unto them—Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
Luego les dijo: “Sirvan un poco y llévenlo al maestro de ceremonias”. Entonces ellos sirvieron un poco.
9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was, —though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
El maestro de ceremonias no sabía de dónde había venido, solamente los sirvientes lo sabían. Pero cuando probó el agua que había sido convertida en vino, llamó al esposo.
10 and saith unto him—Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior: —Thou, hast kept the good wine until, even now.
“Todo el mundo sirve primero el mejor vino”, le dijo, “y cuando las personas ya han bebido suficiente, entonces sirven el vino más barato. ¡Pero tú has servido el mejor vino hasta el final!”
11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Esta fue la primera de las señales milagrosas de Jesús, y fue realizada en Caná de Galilea. Aquí él dio a conocer su gloria, y sus discípulos pusieron su confianza en él.
12 After this, he came down into Capernaum, —he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
Después de esto, Jesús partió hacia Capernaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos pocos días.
13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
Como ya casi era la fecha de la Pascua de los Judíos, Jesús se fue a Jerusalén.
14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
En el Templo, encontró personas vendiendo ganado, ovejas y palomas; y los cambistas de monedas estaban sentados en sus mesas.
15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers’ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
Él elaboró un látigo con cuerdas y los hizo salir a todos del Templo, junto con las ovejas y el ganado, esparciendo las monedas de los cambistas y volteando sus mesas.
16 and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
Ordenó a los vendedores de palomas: “¡Saquen todas estas cosas de aquí! ¡No conviertan la casa de mi Padre en un mercado!”
17 His disciples remembered that it was written—The zeal of thy house, eateth me up.
Sus discípulos recordaron la Escritura que dice: “¡Mi devoción por tu casa es como un fuego que arde dentro de mí!”
18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
Los líderes judíos reaccionaron, preguntándole: “¿Qué derecho tienes para hacer esto? ¡Muéstranos una señal milagrosa para probarlo!”
19 Jesus answered, and said unto them—Take down this shrine, and, in three days, will I raise it.
Jesús respondió: “¡Destruyan este Templo, y en tres días lo levantaré!”
20 The Jews, therefore, said—In forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
“Tomó cuarenta y seis años construir este Templo, ¿y tú vas a levantarlo en tres días?” respondieron los líderes judíos.
21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
Pero el Templo del cual hablaba Jesús era su cuerpo.
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
Después que Jesús se levantó de entre los muertos, sus discípulos recordaron lo que él dijo, y por esto creyeron en la Escritura y en las propias palabras de Jesús.
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
Como resultado de los milagros que Jesús hizo mientras estuvo en Jerusalén durante la Pascua, muchos creyeron en él.
24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
Pero Jesús mismo no se confiaba de ellos, porque él conocía a todas las personas.
25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
Él no necesitaba que nadie le hablara acerca de la naturaleza humana porque él conocía cómo pensaban las personas.