< John 2 >

1 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there, —
A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage.
Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him—Wine, have they none!
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
4 And Jesus saith unto her—What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
5 His mother saith unto them who are ministering—Whatsoever he may say to you, do!
Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 Now there were there, six stone water-vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
7 Jesus saith unto them—Fill the vessels with water. And they filled them up to the brim.
Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
8 And he saith unto them—Draw out now, and be bearing unto the master of the feast. And they bare.
Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was, —though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
10 and saith unto him—Every man, first the good wine, setteth out; and, when they had been well-supplied, the inferior: —Thou, hast kept the good wine until, even now.
I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
11 This, beginning of his signs, did Jesus, in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
12 After this, he came down into Capernaum, —he, and his mother and brethren, and his disciples; and, there, they abode, not many days.
Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
13 And, near, was the passover of the Jews; and, Jesus, went up unto Jerusalem.
A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 And he found, in the temple, them that were selling oxen and sheep and doves, also the money-changers sitting.
I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
15 And, making a scourge out of rushes, all of them, thrust he forth out of the temple, both the sheep and the oxen; and, the money-changers’ small coins, poured he forth, and, the tables, he overturned;
A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
16 and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
17 His disciples remembered that it was written—The zeal of thy house, eateth me up.
I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
18 The Jews therefore answered, and said unto him, What sign, dost thou point out to us, in that, these things, thou doest?
Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
19 Jesus answered, and said unto them—Take down this shrine, and, in three days, will I raise it.
Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
20 The Jews, therefore, said—In forty and six years, was this shrine built. And, thou, in three days, wilt raise it!
Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
21 But, he, was speaking concerning the shrine of his body.
Ale on mówił o świątyni swego ciała.
22 When, therefore, he had been raised from among the dead, his disciples remembered, that, this, he had been saying; and they believed in the Scripture, and in the word which Jesus had spoken.
Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all,
Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.

< John 2 >