< John 18 >
1 Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter-torrent of the Kedron, where was a garden, —into which he entered, he, and his disciples.
Yesu paayomwile kubaya maneno aga, abokite ni anapunzi bake kuyenda likonde lya Kidron, ambako kwabile ni bustani, ambako ywembe ni anapunzi bake bajingya nkati yake.
2 Now, Judas also, who was delivering him up, knew the place: because, oft, had Jesus been gathered there, with his disciples.
Nambeambe yolo Yuda, ywapala kunsaliti, ni ywembe atangite eneo lee, mana Yesu abile akiyenda eneo lee mara kadhaa paabile ni anapunzi bake.
3 Judas, therefore, receiving the band, and officers, from among the High-priests and [from among] the Pharisees, cometh thither, with lights and torches and weapons.
Ni ywembe Yuda, baada kuwa apatike likundi lya askari ni maofisa boka kwa akolo ba makuhani, kababuya babile ni taa, kurunzi ni silaha.
4 Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto them—Whom, seek ye?
Ni ywembe Yesu, abile atangite kila kilebe chabile kipangika nnani yake, aitokeza nnonge yabe ni kuayangwa, “Nyai mwampala?
5 They answered him—Jesus, the Nazarene. He saith unto them—I, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them.
Ni bembe kabanyangwa, “Yesu ywanazarethi” Yesu kaabakiya, “Nenga nga ywembe” Ni Yuda kansaliti, abile ayemi pamope ni balo askari.
6 When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
Kwa eyo paabakiye, “Nenga nga ywembe” kabarudi kunchogo ni kutomboka pae.
7 Again, therefore, he questioned them—Whom, seek ye? And, they, said—Jesus, the Nazarene.
Kaalaluya kae, “Nyai ywa mwampala? Ni bembe kabanyangwa kae “Yesu ywanazareth.”
8 Jesus answered—I told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way: —
Yesu kaayabngwa, “Niabakiye kuwa Nenga nga ywembe; kwa eyo kati mwamunipala nenga, mubaleke aba benge bayende.
9 that the word might be fulfilled which he had said—As touching them whom thou hast given me, I lost from among them, not so much as one.
Aga gabile nyoo ili lelo neno litimye, palo paabayite;”Nkati yabe baunipeile, nampoteza kwaa hata yumo.”
10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and smote the High-priest’s servant, and cut off his right ear. Now the name of the servant was Malchus.
Nga Simoni Petro, ywabile ni lipanga, kauputa ni kunkata likutu la kummalyo mmanda wa Kuhani nkolo. Na lina lyake mmanda yolo libile Malko.
11 Jesus, therefore, said unto Peter—Thrust the sword into its sheath: —The cup which the Father hath given me, shall I in anywise not drink it?
Yesu kambakiya Petro, “Beka lipanga lyako mu'ala yake. Mwanja namani nikinywee kwa kikombe chelo chaanipeile Tate?”
12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, apprehended Jesus, and bound him,
Bai lelo likundi lya askari ni ajemedari, ni atumishi ba Ayahudi, bankamwile Yesu ni kuntaba.
13 and led him unto Annas, first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was the High-priest of that year.
Ni bembe kabamwongoza kwanza mpaka kwa Anasi, mana ywembe abile mkwe wa Kayafa, ywabile Kuhani nkolo kwa mwaka woo.
14 Now Caiaphas was he that gave counsel unto the Jews, that it was profitable for, one man, to die in behalf of the people.
Nambeambe Kayafa nga ywaapeile ushauri Ayahudi ya kuwa impalika mundu yumo awee kwa ajili ya bandu.
15 And Simon Peter was following with Jesus, also another disciple. But, that disciple, was known unto the High-priest, and entered in, with Jesus, into the court of the High-priest;
Simoni Petro ankengamite Yesu, na nyonyonyo mwanapunzi ywenge. Ni mwanapunzi yolo ywabile atangitwe ni kuhani nkolo, ni ywembe kajingya pamope ni Yesu mu'libehewa lya kuhani nkolo;
16 whereas, Peter, remained standing at the door outside. The other disciple, therefore, that was known of the High-priest, went out, and spake unto the portress, and brought in Peter.
Lakini Petro abile ayemi panja ya nnango. Bai yolo mwanapunzi ywabile antangite kuhani nkolo, abokite panja kuyenda longela ni nwawa mmanda ywabile akilinda nnango ili petro ajingii mu'nyumba.
17 The female servant, therefore, the portress, saith unto Peter—Art, thou also, from among the disciples of this man? He, saith—I am not!
Bai yolo kijakazi ywabile akilinda nnango, kammakiya Petro, “Je wenga yumo kwaa wa afuasi ba yolo mundu?” Ni ywembe kabaya, “Nenga kwaa.”
18 Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold, —and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Na balo atumishi ni akolo babile bayemi mahali palo; bakokite mwoto kwa mana, pabile ni mbepo, ni nyoo babile bakilota mwoto ili kupata lyoto. Ni ywembe Petro abile nabo, akilota mwoto abile ayemile.
19 The High-priest, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching.
Kuhani nkolo annaluya Yesu nnani ya anapunzi bake ni mapundisho gake.
20 Jesus answered him—I, openly, have spoken, unto the world, —I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing:
Yesu kanyangwa, “Niubakiye waziwazi ulimwengu; nenga natiipundisha mara kwa mara mu'masinagogi ni mu'lihekalu mahali ambapo Ayahudi bakusanyike. Nenga nilongela kwaan lolote mu'siri.
21 Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
Kwa namani mwatikunilaluya? Mualaluye balo baniyowine nnani ya chalo chanikibayite. Aba bandu batangite makowe yaniabakiye.
22 And, when, these things, he had said, one of the officers who was standing by, gave a smart blow to Jesus, saying—Thus, answerest thou, the High-priest?
Yesu kaayomwile kubaya nyoo, yumo ywa akolo ayemile ni unkombwa Yesu kwa luboko lwake ni kubaya, “Je, eyo nga ikupasa kunyangwa kuhani nkolo?”
23 Jesus answered him—If, with abuse, I spake, bear witness of the abuse: but, if with respect, why, smitest thou me?
Ni yesu kanyangwa, “mana nilongela likowe lolote linoite kwaa upangike shahidi kwa ajili ya ubou, na mana niyangwite ya inoite mwanja namani kunikombwa?
24 Annas therefore sent him forth, bound, unto Caiaphas the High-priest.
Nga Anasi kampeleka Yesu kwa Kayafa kuhani nkolo paabile atabilwe.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said, therefore, unto him—Art, thou also, from among his disciples? He, denied, and said—I am not!
Nambeambe Simoni Petro abile ayemi akiipasha lyoto. Balo bandu kabammakiya.”Je wenga kae yumo kwaa wa anapunzi bake?” Akani kabaya “Nenga kwaa.”
26 Saith one from among the servants of the High-priest, being, kinsman, of him whose ear Peter cut off, —Did not, I, see thee, in the garden with him?
Yumo wa amanda ba kuhani nkolo, ywabile nongowe yolo nnalume ambe Petro ankatile likutu lyake, kabaya, “Je wenga kwaa ywanim'bonile ni ywembe kolo ku'bustani.”
27 Again, therefore, Peter denied. And, straightway, a cock crew.
Petro akani kae, ni mara jogolo kabeka.
28 So they lead Jesus from Caiaphas unto the judgment-hall. Now it was early; and, they themselves, entered not into the judgment-hall, that they might not be defiled, but might eat the passover.
Boka po kabantola Yesu boka kwa Kayafa mpaka kwa Praitorio. Ibile bwamba ni mapema. Bembe bene bajingya kwaa Praitorio ili kana baise najisika ni kuilya pasaka.
29 Pilate, therefore, went forth outside unto them, and saith, —What accusation bring ye against this man?
Kwa eyo Pilato kaayendea ni kubaya.”Ni lishitaka lyaako lyamuhusu mundu ywoo?”
30 They answered and said unto him—If this one had not been doing, mischief, unto thee, had we not delivered him up.
Kabanyangwa ni kummakiya, “Kati ayoo mundu abile kwaa mpanga mabou, tumletike kwaa kwako.”
31 Pilate, therefore, said unto them—Ye, take him, and, according to your law, judge ye him. The Jews said unto him—Unto us, it is not allowed, to kill anyone!—
Pilato kaabakiya, “Muntole ni mwenga wene, mukamuhukumu lingana na saliya yinu.” Ni bembe Ayahudi kabammakiya, “Saliya ituruhusu kwaa twenga kum'bulaga mundu ywoywoti.”
32 that, the word of Jesus, might be fulfilled, which he spake, signifying, by what manner of death, he was about to die.
Babayite aga ili neno lya Yesu litimii, neno lyabile alibayite nnani ya aina ya kiwo chake.
33 Pilate, therefore, entered again into the judgment-hall; and addressed Jesus, and said unto him—Art, thou, the king of the Jews?
Bai Pilato kayingya kae Praitorio kankema Yesu; kammakiya, “Je wenga wa mpwalume wa Ayahudi?”
34 Jesus answered—Of thyself, art, thou, this thing saying; or did, others, tell thee concerning me?
Yesu kanyangwa, Je wenga unilaluya swali lee kwa sababu upala yowa au kwasababu benge wakutumile kuninaluya nenga?”
35 Pilate answered—Am, I, a Jew? Thine own nation, and the High-priests, delivered thee up, unto me! What, hast thou done?
Ni ywembe Pilato kanyangwa, “Nenga na Myahudi kwaa, au namani? Taifa lyako na kuhani nkolo nga bakuletike kwango; wenga upangite namani?
36 Jesus answered—My kingdom, is not of this world: If, of this world, had been my kingdom, mine own officers, would have been striving, that I should not be delivered up unto the Jews: but, now, my kingdom, is not from hence.
Yesu kanyangwa, “Upwalume wango ni wa ulimwengu wolo kwaa, kati upwalume wango ubile ni pandu mu'ulimwengu amanda wango bangenipigania ili niboyilwe kwaa mu'Ayahudi. Kwa kweli upwalume wango uboka kwa pano” Bai
37 Pilate, therefore, said unto him—And yet, thou, art, not a king? Jesus answered—Thou, sayest, that, a king, I am: I, for this, have been born, and, for this, have come into the world, —that I may bear witness unto the truth: Every one who is of the truth, hearkeneth unto my voice.
Pilato kammakiya, “Je wenga wa mpwalume?” Yesu kanyangwa, “wenga nga wabaya kuwa nenga na mpwalume, kwa sababu yee nenga nibelekwile ni kwa sababu yee nenga niisile mu'ulimwengu ili nipangike kuwa shahidi wa yelo kweli. Yeyote ywaabile wa yelo kweli uliyowanikia lilobe lyango.
38 Pilate saith unto him—What, is truth? And, this saying, again, went he out to the Jews, and saith unto them, —I, find in him, not a single fault.
Pilato kammakiya, “Kweli ni namani?” Ni ywembe paayomwile baya aga kayenda kwa Ayahudi ni kuabakiya, “Nilibonya kwaa likosa lyolyote kwa mundu yolo.
39 Howbeit ye have, a custom, that, some one, I should release unto you, during the passover: —Are ye minded, then, that I release unto you the king of the Jews?
Mwenga mwabile ni utamaduni wanipanga nimpungulie mtabilwa yumo muda wa Pasaka. Je mupala nimpungulie mpwalume Ayahudi”
40 So they cried aloud again, saying—Not this man, but Barabbas! Now, Barabbas, was, a robber.
Boka po bakomwa lilobe kababaya, ayoo kwaa, umpunguli Baraba.”Ni ywembe Baraba abile mwii.