< John 17 >

1 These things, spake Jesus, and, lifting up his eyes unto heaven, said: —Father! The hour is come! Glorify thy Son, that, the Son, may glorify, thee, —
haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te
2 Even as thou gavest him authority over all flesh, that, as touching whatsoever thou hast given him, he might give unto them, life age-abiding. (aiōnios g166)
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam (aiōnios g166)
3 And, this, is the age-abiding life, That they get to know thee, the only real God, and him whom thou didst send, Jesus Christ. (aiōnios g166)
haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum (aiōnios g166)
4 I, glorified thee on the earth, The work, finishing, which thou hast given me that I should do.
ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
5 And, now, glorify me—thou, Father! with thyself, with the glory which I had, before the world’s existence, with thee.
et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te
6 I manifested thy name, unto the men whom thou gavest me out of the world: Thine, they were, and, to me, thou gavest them, and, thy word, have they kept:
manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
7 Now, have they come to know, That, all things, as many as thou gavest me, are, from thee;
nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt
8 And, the declarations which thou gavest me, have I given them, and, they, received them, and came to know in truth, that, from thee, came I forth, —and they believed, that, thou, didst send me forth.
quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti
9 I, concerning them, make request: not, concerning the world, do I make request, but concerning them whom thou hast given me, because, thine, they are, —
ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
10 And, all my possessions, are, thine, and, thy possessions, mine, and I have been glorified in them.
et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis
11 And, no longer, am I in the world, and, they, are, in the world, —and, I, unto thee, am coming. Holy Father! Keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, as, we.
et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos
12 When I was with them, I, kept them in thy name which thou hast given me, —And I kept watch, and, none from among them, went the destruction, —save the son of destruction, that, the Scripture, might be fulfilled.
cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur
13 But, now, unto thee, am I coming; and, these things, am I speaking in the world, that they may have my own joy fulfilled in themselves.
nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis
14 I, have given them thy word, and, the world, hated them, because they are not of the world—even as, I, am not of the world.
ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo
15 I request not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them out of the evil:
non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo
16 Of the world, they are not, even as, I, am not of the world.
de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo
17 Hallow them in the truth: Thine own word, is, truth:
sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est
18 Even as thou didst send me forth into the world, I also, send them forth into the world;
sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum
19 And, on their behalf, I, hallow myself, that, they also, may have become hallowed in truth.
et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate
20 Not however concerning these alone, do I make request, but, concerning them also who believe, through their word, on me:
non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me
21 That they, all, may be, one, —even as, thou, Father, in me, and, I, in thee, —that, they also, in us, may be; —that, the world, may believe that, thou, didst send me forth.
ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
22 And, I, the glory which thou hast given to me, have given to them, that they may be one, even as, we, are, one.—
et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus
23 I, in them and, thou, in me; That they may have been perfected into, one, —That the world may get to know, that, thou, didst send me forth, and didst love them even as thou didst love, me.
ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti
24 Father! As touching that which thou hast given me, I desire—That, where, I, am, they also, may be, with me, that they may behold my own glory which thou hast given me, —because thou lovedst me, before the foundation of the world.
Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi
25 Righteous Father! And so, the world, came not to know thee; but, I, came to know thee, and, these, came to know that, thou, didst send me forth:
Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
26 And I made known unto them thy name, and will make known, —that, the love wherewith thou lovedst me, in them, may be, and, I, in them.
et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis

< John 17 >