< John 15 >

1 I, am the real vine, and, my Father, is, the husbandman.
Yesus olaꞌ nae, “Rena, e! Hei nenepaꞌaꞌ mo Au. Au onaꞌ hau anggor huuꞌ esa. Te Au ia, anggor hu matetuꞌ! Ma Ama ngga, onaꞌ mana tao osi.
2 Every branch in me that beareth not fruit, He taketh it away; and, every one that beareth, fruit, He pruneth it, that, more fruit, it may bear.
Dadꞌi atahori fo akaꞌ olaꞌ nae eni nenepaꞌaꞌ no Au, te nda tao saa-saa sa boe, na Ama ngga nggari hendi e, onaꞌ mana tao osi a tati hendi basa dana nda maboaꞌ ra sa. Te basa atahori fo nenepaꞌaꞌ tebꞌe no Au, na Amaꞌ tao nameu manggenggeoꞌ mia ralan, onaꞌ mana tao osi a nggute naꞌaeꞌeku danaꞌ esa fo bau naboa hetar.
3 Already, ye, are, pure, because of the word which I have spoken unto you:
Au Dedꞌea-oꞌola ngga naa, bisa tao nameu rala mara ena, onaꞌ mana tao osi a tao nameu hau huu nara dana nara
4 Abide in me, and, I, in you. Just as, the branch, cannot be bearing fruit of itself, except it abide in the vine, so, neither, ye, except, in me, ye abide.
Hei musi nenepaꞌaꞌ mikindoo mo Au, onaꞌ Au nenepaꞌaꞌ o nggi. Huu danaꞌ mana neneungga hendiꞌ mia huun nda bisa naboa saa-saa sa boe. Hei onaꞌ naa boe. Hei nda bisa tao mala saa-saa maloleꞌ sa, mete ma hei nda nenepaꞌaꞌ mikindoo mo Au sa.
5 I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing.
Au ia, onaꞌ anggor huuꞌ esa. Hei ia, onaꞌ hau anggor a dana nara. Dadꞌi atahori mana nenepaꞌaꞌ nakandoo no Au, ma Au nenepaꞌaꞌ o e, na eni onaꞌ danaꞌ esa mana naboa hetar nakandooꞌ a. Huu, mete ma hei nda nenepaꞌaꞌ mikindoo mo Au sa, na hei nda bisa tao saa-saa maloleꞌ sa boe.
6 If one abide not me, he is cast out as the branch, and withered, and they gather them, —and, into fire, they cast them, and they are burned.
Atahori nda mana nenepaꞌaꞌ nakandoo no Au sa, eni onaꞌ danaꞌ esa nda naꞌena ngguna saa sa boe. Atahori biasa ungga hendi danaꞌ mataꞌ naa, fo hela e meto. Boe ma atahori raduru rala danaꞌ naa ra, fo nggari se risi ai, fo lalangge hendi se.
7 If ye abide in me, and, my sayings, in you, abide, whatsoever ye may be desiring, ask! and it shall be brought to pass for you.
Te mete ma hei nenepaꞌaꞌ mikindoo mo Au, ma Dedꞌea-oꞌola ngga leo nakandoo sia rala mara, na, ama bisa moꞌe sudꞌiꞌ a saa mbali Lamatualain, na Ana fee nggi.
8 Herein, was my Father glorified, that, much fruit, ye should bear, and become my disciples.
Mete ma ama tao dala maloleꞌ hetar, onaꞌ danaꞌ esa naboa hetar, naa soꞌu nananaru Lamatualain. No taꞌo na, hei o mitudꞌu mae, hei, Au ana mana tungga ngga ra boe.
9 Just as the Father loved me, I also, loved you: Abide ye in my love.
Onaꞌ Amaꞌ sue Au, Au o sue nggi onaꞌ naa boe. Hei musi nenepaꞌaꞌ mikindoo mo Au, naa fo Au bisa utudꞌu susue ngga neu nggi boe.
10 If, my commandments, ye keep, ye shall abide in my love, —just as, I, the Father’s commandments, have kept, and abide in his love.
Mete ma hei tao tungga Au parenda ngga ra, na, hei nenepaꞌaꞌ mikindoo mo Au, ma Au bisa utudꞌu susue ngga neu nggi. Naa onaꞌ Au tao tungga Ama ngga parendan, ma Ana natudꞌu susuen nakandoo neu Au.
11 These things, have I spoken unto you, that, my own joy, in you, may be, and, your joy, may be made full.
Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi eniꞌ a fai maꞌahulun, naa fo rala mara bisa maꞌahee, onaꞌ Au rala ngga maꞌahee boe. Huu Au nau fo rala mara bau ramahoꞌo!
12 This, is my own commandment, That ye be loving one another, just as I loved you.
Au parenda ngga taꞌo ia: hei musi esa sue esa, onaꞌ Au sue nggi ena.
13 Greater love than this, hath, no one, That, his life, one should lay down in behalf of his friends.
Mete ma atahori esa sadꞌia mate fo nonoon bisa nasodꞌa, na, ana sue tebꞌe nonoon. Nda hambu susueꞌ manaseliꞌ lenaꞌ naa sa.
14 Ye, are, friends of mine, if ye be doing that which, I, am commanding you.
Mete ma hei tao tungga mikindooꞌ a Au parenda ngga, ama dadꞌi Au nonoo ngga ra.
15 No longer, do I call you, servants, for, the servant, knoweth not what, his lord, is doing. But, you, I have called, friends, because, all things which I heard from my Father, made I known unto you.
Au nda nau oꞌe nggi, ae Au ‘ate ngga ra’ sa. Huu ateꞌ esa nda nahine tebꞌe eni malanggan hihii-nanaun sa. Te Au oꞌe nggi, ae Au ‘nonoo’ ngga, huu Au soi relo-relo basa-bꞌasaꞌ e fo Ama ngga natudꞌu neu Au ena.
16 Not, ye, chose, me, but, I, chose you, and placed you, that ye should go your way and bear, fruit, —and, your fruit, should abide: that, whatsoever ye should ask the Father in my name, he might give unto you.
Hei nda pili Au sa. Te Au mana pili ma soꞌu nggi fo milalao ue-tataos ia. Dadꞌi ama musi mii tao dala maloleꞌ hetar mana naꞌatataaꞌ dooꞌ. Naa onaꞌ anggor huuꞌ esa mana naboa maloleꞌ nakandooꞌ a. Mete ma hei tao taꞌo na, na, hei bisa moꞌe sudꞌiꞌ a saa sia Ama ngga, na Ana fee nggi.
17 These things, I command you, That ye be loving one another.
Dadꞌi Au parenda neu nggi ia, taꞌo ia: hei esa musi sue esa.”
18 If, the world, is hating, you, ye are getting to know that, me, before you, it hath hated.
Yesus tute oꞌolan nae, “Mete ma atahori sia raefafoꞌ ia binci nggi, na, misinedꞌa te ara binci raꞌahuluꞌ Au ena.
19 If, of the world, ye had been, the world, of its own, had been fond; but, because, of the world, ye are not, on the contrary, I, chose you out of the world, therefore, the world, doth hate you.
Mete ma hei ia ra, onaꞌ atahori laen sia raefafoꞌ ia, tantu ara sue nggi. Te hei nda onaꞌ se sa. Huu Au pili ala nggi fo ama saranggaa mia se. Naa de ara binci nggi.
20 Remember the word which, I, spake unto you: A servant is not greater than his lord. If, me, they persecuted, you too, will they persecute, —If, my word, they kept, your own also, will they keep.
Afiꞌ liliiꞌ Au ufadꞌe neu nggiꞌ a ae, ‘Ate esa manaselin nda lenaꞌ eni malanggan sa.’ Dadꞌi mete ma ara tao doidꞌoso Au, tantu ara tao doidꞌoso nggi boe. Mete ma ara rena Au Dedꞌea-oꞌola ngga, na, ara rena nggi boe.
21 But, all these things, will they do unto you, on account of my name, because they know not him that sent me.
Dei fo ara tao nggi doidꞌoso, huu hei nenepaꞌaꞌ mo Au. Huu ara o nda rahine Mana Denu Au a sa boe.
22 Had I not come and spoken unto them, Sin, had they none; but, now, have they no, excuse, for their sin.
Mete ma Au nda uma olaꞌ ita o se sa, fo utudꞌu dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ neu se sa, na, ara duꞌa rakandoo rae, sira nda raꞌena salaꞌ saa sa boe. Te Au uma, ma olaꞌ onaꞌ naa ena. Dadꞌi leleꞌ ia, mete ma ara tao salaꞌ, na, ara nda raꞌena netehuuꞌ fo olaꞌ rae, ‘We! Hai nda bubꞌuluꞌ mae hai taoꞌ naa, sala sa.’
23 He that hateth me, hateth, my Father also.
Atahori mana binci Au, ana o binci Ama ngga boe.
24 Had I not done among them, the works, which, no other, had done, sin, had they none; but, now, have they, both seen and hated both me and my Father.
Au tao manadadꞌi-manaseliꞌ mataꞌ-mataꞌ sia mata nara ena, fo atahori laen nda feꞌe tao rita sa. Mete ma Au nda feꞌe tao ita dalaꞌ naa ra sa, na, ara nda nau simbo Au sa o, ara nda sala sa. Tao-tao te, ara rita manadadꞌi-manaseliꞌ fo Au taoꞌ ra ena. Mae onaꞌ naa o, ara feꞌe binci Au o Ama ngga sia sorga boe.
25 But…that the word which, in their law, is written, might be fulfilled—They hated me without cause.
Te basa dalaꞌ ia ra dadꞌi, tungga saa fo nenesuraꞌ sia Lamatualain Hohoro-lalanen rala oi, ‘Ara binci Au. Tao-tao te sira binci Au, nda hambu netehuuꞌ saa sa boe.’
26 Whensoever the Advocate shall come, Whom, I, will send unto you from the Father, The Spirit of truth, which, from the Father, cometh forth, He, will bear witness concerning me;
Te dei fo Mana Nuni a nema. Eni, Dula-daleꞌ mana tao nggi mihine ndoo-tetuꞌ a. Ana nema mia Ama ngga. Mete ma Au uu sia Ama ngga ena, dei fo Au haitua Dula-dalen fee neu nggi. Ana nafadꞌe nggi soꞌal Au.
27 And do, ye also, bear witness, because, from the beginning, ye are, with me,
Dei fo hei mifadꞌe atahori soꞌal Au boe, huu hei miꞌibꞌue mo Au eniꞌ a mia fefeun ena.

< John 15 >