< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you: —He that entereth not, through the door, into the fold of the sheep, but goeth up from another place, that man, is, a thief, and, a robber.
Adevărat, adevărat vă spun: Cel care nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se cațără pe altă parte, acela este hoț și tâlhar.
2 But, he that entereth through the door, is, shepherd, of the sheep:
Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
3 To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth.
Portarul îi deschide și oile aud vocea lui; iar el își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
4 As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice;
Și după ce își scoate oile, merge înaintea lor și oile îl urmează, pentru că ele îi cunosc vocea.
5 But, a stranger, will they in nowise follow, but will flee from him, because they know not the voice, of strangers.
Și nu vor urma nicidecum un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc vocea străinilor.
6 This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them.
Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles cele ce le vorbea.
7 Jesus, therefore, said, again—Verily, verily, I say unto you: —I, am the door of the sheep:
Atunci Isus le-a spus din nou: Adevărat, adevărat vă spun: Eu sunt ușa oilor.
8 All, as many as came before me, are thieves, and, robbers: but the sheep hearkened nor unto them.
Toți cei ce au venit înainte de mine, sunt hoți și tâlhari; dar oile nu i-au ascultat.
9 I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
Eu sunt ușa; dacă intră cineva prin mine va fi salvat și va intra și va ieși și va găsi pășune.
10 The thief, cometh not, save that he may thieve and slay and destroy: I, came, that, life, they might have, and, above measure, might have.
Hoțul nu vine decât pentru a fura și a ucide și a nimici. Eu am venit ca ele să aibă viață și să o aibă din abundență.
11 I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
Eu sunt păstorul cel bun; păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
12 The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, —and, the wolf, seizeth them and scattereth, —
Dar cel angajat și care nu este păstor, ale cărui oi nu sunt ale lui, vede lupul venind și lasă oile și fuge; și lupul le apucă și risipește oile.
13 Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
Cel angajat fuge, pentru că este angajat și nu îi pasă de oi.
14 I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me, —
Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.
15 Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep.
Așa cum mă cunoaște Tatăl, tot așa îl cunosc și eu pe Tatăl; și îmi dau viața pentru oi.
16 And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd.
Mai am și alte oi, care nu sunt din acest staul; și pe acelea trebuie să le aduc, și ele vor auzi vocea mea; și va fi un [singur] staul și un [singur] păstor.
17 Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it: —
Din această cauză Tatăl mă iubește, pentru că eu îmi dau viața, ca iarăși să o iau.
18 No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself, —Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
Nimeni nu o ia de la mine, ci eu o dau de la mine. Am putere să o dau și am putere să o iau din nou. Această poruncă am primit-o de la Tatăl meu.
19 A division, again, took place among the Jews, because of these words.
De aceea din cauza acestor cuvinte din nou a fost dezbinare între iudei.
20 But many from among them were saying—A demon, he hath, and is raving, —Why, unto him, do ye hearken?
Și mulți dintre ei au spus: Are drac și este nebun; de ce îl ascultați?
21 Others, said—These sayings, are not those of one demonized, —Can, a demon, open the eyes of, the blind?
Alții au spus: Acestea nu sunt cuvintele unuia care are drac. Poate un drac să deschidă ochii orbilor?
22 The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
Și la Ierusalim era sărbătoarea dedicării și era iarnă.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon.
Și Isus se plimba prin templu, în porticul lui Solomon.
24 The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto him—How long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly.
Atunci iudeii l-au înconjurat și i-au spus: Până când ne faci să ne îndoim? Dacă tu ești Cristosul, spune-ne pe față.
25 Jesus answered them—I told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me.
Isus le-a răspuns: V-am zis și nu ați crezut; faptele pe care le fac eu în numele Tatălui meu, ele aduc mărturie despre mine.
26 But, ye, believe not, because ye are not of my sheep.
Dar voi nu credeți, fiindcă nu sunteți dintre oile mele, după cum v-am spus.
27 My sheep, unto my voice, hearken, —and, I, know, them, and they follow me, —
Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;
28 And, I, give unto them life age-abiding, and in nowise shall they perish, unto times age-abiding; and no one shall carry them off out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Și eu le dau viață eternă; și nicidecum nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father: —
Tatăl meu, care mi le-a dat, este mai mare decât toți; și nimeni nu le poate smulge din mâna Tatălui meu.
30 I and the Father, are, one.
Eu și Tatăl una suntem.
31 The Jews again lifted up stones, that they might stone him.
Atunci iudeii au luat din nou pietre ca să îl ucidă cu pietre.
32 Jesus answered them—Many works, have I showed you, noble ones, from my Father: For which of those works are ye stoning me?
Isus le-a răspuns: V-am arătat multe fapte bune de la Tatăl meu; pentru care din aceste fapte mă ucideți cu pietre?
33 The Jews answered him—Concerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech, —and because, thou, being, a man, art making thyself, God.
Iudeii i-au răspuns, zicând: Nu pentru o lucrare bună te ucidem cu pietre, ci pentru blasfemie și pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.
34 Jesus answered them—Is it not written in your law: I, said, Ye are, gods?
Isus le-a răspuns: Nu este scris în legea voastră: Eu am spus: Sunteți dumnezei?
35 If, those, he called gods, unto whom, the word of God, came—and the Scripture cannot be broken—
Dacă i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu și scriptura nu poate fi desființată,
36 Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, saying—Thou speakest profanely, because I said, Son of God, I am?
Voi spuneți despre acela pe care Tatăl l-a sfințit și l-a trimis în lume: Tu blasfemiezi, pentru că am spus: Sunt Fiul lui Dumnezeu?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe in me;
Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.
38 But, if I am doing them, even though, in me, ye believe not, in the works, believe, —that ye may get to know and go on to know, that the Father is, in me, and, I, am, in the Father.
Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele ca să știți și să credeți că Tatăl este în mine și eu în el.
39 They were [therefore] again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.
40 And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
Și s-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde boteza Ioan la început; și a rămas acolo.
41 And, many, came unto him, and were saying—John, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
Și mulți au venit la el și au spus: Ioan într-adevăr nu a făcut niciun miracol, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.
42 And, many, believed on him there.
Și acolo mulți au crezut în el.

< John 10 >