< John 10 >
1 Verily, verily, I say unto you: —He that entereth not, through the door, into the fold of the sheep, but goeth up from another place, that man, is, a thief, and, a robber.
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde: ille fur est, et latro.
2 But, he that entereth through the door, is, shepherd, of the sheep:
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice;
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius.
5 But, a stranger, will they in nowise follow, but will flee from him, because they know not the voice, of strangers.
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them.
Hoc proverbium dixit eis Iesus. Illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Jesus, therefore, said, again—Verily, verily, I say unto you: —I, am the door of the sheep:
Dixit ergo eis iterum Iesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 All, as many as came before me, are thieves, and, robbers: but the sheep hearkened nor unto them.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 The thief, cometh not, save that he may thieve and slay and destroy: I, came, that, life, they might have, and, above measure, might have.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, —and, the wolf, seizeth them and scattereth, —
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves:
13 Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me, —
Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
15 Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd.
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile, et unus pastor.
17 Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it: —
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself, —Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam: et potestatem habeo iterum sumendi eam: Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 A division, again, took place among the Jews, because of these words.
Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 But many from among them were saying—A demon, he hath, and is raving, —Why, unto him, do ye hearken?
Dicebant autem multi ex ipsis: Daemonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Others, said—These sayings, are not those of one demonized, —Can, a demon, open the eyes of, the blind?
Alii dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis: numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?
22 The feast of dedication took place at that time, in Jerusalem: it was, winter,
Facta sunt autem Encaenia in Ierosolymis: et hiems erat.
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon.
Et ambulabat Iesus in templo, in porticu Salomonis.
24 The Jews, therefore, surrounded him, and were saying unto him—How long, holdest thou, our lives, in suspense? If, thou, art the Christ, tell us, plainly.
Circumdederunt ergo eum Iudaei, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesus answered them—I told you, and ye believe not: The works which, I, am doing in the name of my Father, the same, bear witness concerning me.
Respondit eis Iesus: Loquor vobis, et non creditis. opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me:
26 But, ye, believe not, because ye are not of my sheep.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep, unto my voice, hearken, —and, I, know, them, and they follow me, —
Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 And, I, give unto them life age-abiding, and in nowise shall they perish, unto times age-abiding; and no one shall carry them off out of my hand. (aiōn , aiōnios )
et ego vitam aeternam do eis: et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn , aiōnios )
29 What, my Father, hath given me, is, something greater than all, and, no one, can carry off out of the hand of my Father: —
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 I and the Father, are, one.
Ego, et Pater unum sumus.
31 The Jews again lifted up stones, that they might stone him.
Sustulerunt ergo lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them—Many works, have I showed you, noble ones, from my Father: For which of those works are ye stoning me?
Respondit eis Iesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo, propter quod eorum opus me lapidatis?
33 The Jews answered him—Concerning a noble work, are we not stoning thee; but concerning profane speech, —and because, thou, being, a man, art making thyself, God.
Responderunt ei Iudei: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia: et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesus answered them—Is it not written in your law: I, said, Ye are, gods?
Respondit eis Iesus: Nonne scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis?
35 If, those, he called gods, unto whom, the word of God, came—and the Scripture cannot be broken—
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi scriptura:
36 Of him whom, the Father, hallowed and sent forth into the world, are, ye, saying—Thou speakest profanely, because I said, Son of God, I am?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis: Quia blasphemas: quia dixi, Filius Dei sum?
37 If I am not doing the works of my Father, do not believe in me;
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 But, if I am doing them, even though, in me, ye believe not, in the works, believe, —that ye may get to know and go on to know, that the Father is, in me, and, I, am, in the Father.
Si autem facio: et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 They were [therefore] again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
41 And, many, came unto him, and were saying—John, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Ioannes quidem signum fecit nullum.
42 And, many, believed on him there.
Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.