< John 1 >
1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
2 The same, was originally, with God.
Сей бе искони к Богу:
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
и свет во тме светится, и тма его не объят.
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
8 He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
9 It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
во своя прииде, и свои Его не прияша.
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
13 Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
20 and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
21 and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
22 So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
23 He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
И посланнии беху от фарисей:
25 and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
26 John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
27 after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
30 This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
32 And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
33 And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
34 I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
36 and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
39 He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
46 And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
48 Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
49 Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
50 Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
51 And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.