< John 1 >
1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott;
2 The same, was originally, with God.
Dieses war im Anfang bei Gott.
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
Alles ist durch es geworden, und ohne es ist auch nicht eines geworden, was geworden ist.
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
Es war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
Derselbe kam zum Zeugnis, damit er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glauben sollten.
8 He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
Derselbige war nicht das Licht, sondern damit er zeugte von dem Licht.
9 It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
Das wahrhaftige Licht, welches jeden Menschen erleuchtet, war in die Welt kommend.
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch es geworden, und die Welt erkannte ihn nicht.
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
Er kam in das Seine, und die Seinigen nahmen ihn nicht auf;
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
Wieviele ihn aber annahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, den an seinen Namen Gläubigen,
13 Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
Welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott gezeugt sind.
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
Und das Wort ward Fleisch, und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit, wie des Eingeborenen vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. -
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
Johannes zeugt von ihm; rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sprach: Der nach mir kommt, der ist vor mir geworden, denn er war erster vor mir.
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
Und aus seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus, den Messias, geworden.
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Busen ist, der hat es uns verkündigt.
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, daß sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
20 and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
Und er bekannte, und leugnete nicht, und bekannte: Ich bin nicht der Messias!
21 and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
Und sie frugen ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? und er antwortete: Nein.
22 So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? damit wir eine Antwort geben denen, die uns gesandt haben? Was sagst du von dir selbst?
23 He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
Er sprach: Ich bin "die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn", wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat.
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
Und die Gesandten waren von den Pharisäern.
25 and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
Und sie frugen ihn, und sagten ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht de Messias, noch Elias, noch der Prophet bist?
26 John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
Johannes antwortete ihnen, und sprach: Ich taufe in Wasser; aber mitten unter euch steht, welchen ihr nicht kennt,
27 after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
Der nach mir kommt, dessen ich nicht würdig bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
Dies geschah in Bethanien jenseits des Jordan, wo Johannes taufte.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Am Tage nachher sieht er Jesus zu sich kommen, und sagt: Siehe, Gottes Lamm, das die Sünden der Welt wegnimmt.
30 This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
Dieser ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir geworden ist, denn er war erster vor mir.
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
Und ich kannte ihn nicht, sondern damit er Israel offenbar würde, darum bin ich gekommen, in Wasser zu taufen.
32 And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
Und Johannes zeugte, und sprach: Ich habe den Geist gesehen herabsteigen, wie eine Taube, aus dem Himmel, und er blieb auf ihm.
33 And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
Und ich kannte ihn nicht; sondern der mich gesandt hat, im Wasser zu taufen, derselbige sagte zu mir: Auf welchen du siehst den Geist herabsteigen, und auf ihm bleiben, dieser ist der in heiligen Geiste tauft.
34 I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
Und ich habe gesehen, und habe bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes (d. h. der Messias)
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
Am Tage nachher stund Johannes abermal, und zwei von seinen Jüngern,
36 and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
Und er blickte Jesus an, der umherwandelte, und sagt: Siehe, das Lamm Gottes.
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
Und es hörten ihn seine zwei Jünger reden, und folgten Jesus nach.
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
Als aber Jesus sich umwandte, und sie nachfolgen sah, sagt er ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi, das heißt übersetzt Lehrer, wo wohnst du?
39 He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
Er sagte ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen, und sahen, wo er wohnte, und bleiben jenen Tag bei ihm. Es war etwa die zehnte Stunde.
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Einer von den Zweien, die von Johannes gehört hatten, und ihm nachfolgten, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon, und sagt ihm: Wir haben den Messias gefunden: Das heißt übersetzt (Christus) der Gesalbte.
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
Und er führte ihn zu Jesus. Als Jesus ihn ansah, sprach er: Du bist Simon, der Sohn Jonas; du wirst Kephas heißen, das ist übersetzt Petrus (Felsenmann).
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
Am Tage nachher wollte er weggehen nach Galiläa, und findet Philippus, und Jesus sagt ihm: Folge mir nach!
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Philippus war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
Philippus findet Nathanael, und sagt ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz geschrieben hat, und die Propheten, Jesus den Sohn Josephs von Nazareth.
46 And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus sagt ihm; Komm und siehe!
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
Jesus sah Nathanael zu sich kommen, und sagt von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelite, in welchem kein Falsch ist.
48 Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Sagt ihm Nathanael: Woher kennst du mich? Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
49 Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
Nathanael antwortete, und sagt ihm: "Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
50 Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Weil ich dir gesagt habe, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah, glaubst du? Du wirst Größeres, als das, sehen.
51 And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
Und er sagt ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet von nun an den Himmel geöffnet sehen, und die Engel Gottes hinauf und herabsteigen auf den Menschensohn.