< John 1 >
1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 The same, was originally, with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9 It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
13 Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
20 and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
21 and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
27 after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
32 And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.
33 And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
36 and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu.
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
39 He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu serasappelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
46 And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
48 Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
49 Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
50 Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.