< Job 9 >

1 Then responded Job, and said—
Kisha Ayubu akajibu:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.

< Job 9 >