< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Entonces Job respondió:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.