< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.