< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.