< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Então Job respondeu,
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.