< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
UJobe wasephendula wathi:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.