< Job 9 >

1 Then responded Job, and said—
Et respondens Job, ait:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >