< Job 9 >

1 Then responded Job, and said—
E GIOBBE rispose e disse:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.

< Job 9 >