< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”