< Job 9 >

1 Then responded Job, and said—
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< Job 9 >