< Job 9 >

1 Then responded Job, and said—
Hiob antwortete und sprach:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.

< Job 9 >