< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Hiob antwortete und sprach:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!