< Job 9 >
1 Then responded Job, and said—
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
3 If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
6 Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
9 Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
22 One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
24 The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
28 I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
33 There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.